THAG7.2
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
1. Das erste Kapitel
Bhaddiya der Zwerg
Bhaddiya hat das Verlangen mit Stumpf und Stiel ausgerissen, und in einem Dschungeldickicht auf der anderen Seite des Wildmangowäldchens übt er Vertiefung; er ist wahrhaft vom Glück begünstigt.
Manche erfreuen sich an Tontrommeln, an Bogenharfen und Becken. Aber hier, am Fuß eines Baumes, erfreue ich mich an der Lehre des Buddha.
Wenn der Buddha mir einen Wunsch gewähren würde und er würde mir erfüllt werden, würde ich wählen, dass die ganze Welt beständige Achtsamkeit auf den Körper hätte.
Die, die mich nach meinem Äußeren beurteilt haben, und die, die in den Bann meiner Stimme gerieten, diese sind voller Sehnen und Begehren; sie kennen mich nicht.
Wenn man nicht erkennt, was innen ist, noch sieht, was außen ist, ist man ein Tor, auf allen Seiten eingeschlossen, und wird von einer Stimme mitgerissen.
Wenn man nicht erkennt, was innen ist, doch klar sieht, was außen ist, sieht man die äußere Frucht und wird auch von einer Stimme mitgerissen.
Wenn man erkennt, was innen ist, und klar sieht, was außen ist, sieht man ungehindert und wird nicht von einer Stimme mitgerissen.
Chapter One
Bhaddiya the Dwarf
Bhaddiya has plucked out craving, root and all, and in a jungle thicket on the far side of the Wild Mango Monastery, he practices absorption; he is truly well-favoured.
Some delight in clay drums, in arched harps, and in cymbals. But here, at the foot of a tree, I delight in the Buddha’s teaching.
If the Buddha were to grant me one wish, and I were to get what I wished for, I’d choose for the whole world constant mindfulness of the body.
Those who’ve judged me on appearance, and those swayed by my voice, are full of desire and greed; they don’t know me.
Not knowing what’s inside, nor seeing what’s outside, the fool shut in on every side, gets carried away by a voice.
Not knowing what’s inside, but discerning what’s outside, seeing the fruit outside, they’re also carried away by a voice.
Understanding what’s inside, and discerning what’s outside, of unhindered vision, they don’t get carried away by a voice.
Paṭhamavagga
Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā
“Pare ambāṭakārāme, vanasaṇḍamhi bhaddiyo; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, tattha bhaddova jhāyati.
Ramanteke mudiṅgehi, vīṇāhi paṇavehi ca; Ahañca rukkhamūlasmiṁ, rato buddhassa sāsane.
Buddho ce me varaṁ dajjā, so ca labbhetha me varo; Gaṇhehaṁ sabbalokassa, niccaṁ kāyagataṁ satiṁ.
Ye maṁ rūpena pāmiṁsu, ye ca ghosena anvagū; Chandarāgavasūpetā, na maṁ jānanti te janā.
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca na passati; Samantāvaraṇo bālo, sa ve ghosena vuyhati.
Ajjhattañca na jānāti, bahiddhā ca vipassati; Bahiddhā phaladassāvī, sopi ghosena vuyhati.
Ajjhattañca pajānāti, bahiddhā ca vipassati; Anāvaraṇadassāvī, na so ghosena vuyhatī”ti.