THAG7.5
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
1. Das erste Kapitel
Sarabhaṅga
Ich riss das Schilf mit meinen Händen aus, machte eine Hütte und blieb da. So wurde ich als „Schilf-Reißer“ bekannt.
Doch jetzt ist es nicht angebracht für mich, mit meinen Händen Schilf auszureißen. Die Schulungsregeln wurden für uns niedergelegt von Gotama, dem Ruhmreichen.
Früher sah ich, der Schilf-Reißer, die Krankheit nicht in ihrer Gänze. Aber jetzt habe ich die Krankheit gesehen, als ich übte, was gelehrt wurde von ihm, der jenseits der Götter ist.
Gotama nahm diese direkte Route; auf dem gleichen Pfad waren Vipassī, Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana und Kassapa gereist.
Diese sieben Buddhas sind in das Enden eingetaucht, frei von Verlangen, ohne zu ergreifen; sie sind Dhamma geworden, unberührt. Aus Anteilnahme für lebende Geschöpfe
haben sie diesen Dhamma gelehrt – das Leiden, den Ursprung, den Pfad und das Aufhören, das Ende des Leidens. In diesen vier edlen Wahrheiten
kommt das endlose Leiden des Umherwanderns schließlich zu einem Ende. Wenn der Körper auseinanderbricht und das Leben zu Ende geht, wird es keine künftigen Leben geben; ich bin in jeder Hinsicht gut befreit.
Chapter One
Sarabhaṅga
I broke the reeds off with my hands, made a hut, and stayed there. That’s how I became known as “Reed-breaker”.
But now it’s not appropriate for me to break reeds with my hands. The training rules have been laid down for us by Gotama the renowned.
Previously, I, Sarabhaṅga, didn’t see the disease in its entirety. But now I have seen the disease, as I’ve practiced what was taught <j>by he who is beyond the gods.
Gotama traveled by that direct route; the same path traveled by Vipassī, by Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa.
These seven Buddhas have plunged into the ending, free of craving, without grasping, having become Dhamma, unaffected. They have taught this Dhamma
out of compassion for living creatures— suffering, origin, path, and cessation, the ending of suffering. In these four noble truths,
the endless suffering of transmigration finally comes to an end. When the body breaks up, and life comes to an end, there are no future lives; I’m everywhere well freed.
Paṭhamavagga
Sarabhaṅgattheragāthā
“Sare hatthehi bhañjitvā, katvāna kuṭimacchisaṁ; Tena me sarabhaṅgoti, nāmaṁ sammutiyā ahu.
Na mayhaṁ kappate ajja, sare hatthehi bhañjituṁ; Sikkhāpadā no paññattā, gotamena yasassinā.
Sakalaṁ samattaṁ rogaṁ, Sarabhaṅgo nāddasaṁ pubbe; Soyaṁ rogo diṭṭho, Vacanakarenātidevassa.
Yeneva maggena gato vipassī, Yeneva maggena sikhī ca vessabhū; Kakusandhakoṇāgamano ca kassapo, Tenañjasena agamāsi gotamo.
Vītataṇhā anādānā, satta buddhā khayogadhā; Yehāyaṁ desito dhammo, dhammabhūtehi tādibhi.
Cattāri ariyasaccāni, anukampāya pāṇinaṁ; Dukkhaṁ samudayo maggo, nirodho dukkhasaṅkhayo.
Yasmiṁ nivattate dukkhaṁ, saṁsārasmiṁ anantakaṁ; Bhedā imassa kāyassa, jīvitassa ca saṅkhayā; Añño punabbhavo natthi, suvimuttomhi sabbadhī”ti.