THAG9.1
Das Neunerbuch
Navakanipāta
1. Das erste Kapitel
Bhūta
Wenn ein kluger Mensch erkennt: „Alter und Tod sind Leiden, doch gewöhnliche Menschen hängen daran“ und das Leiden vollständig versteht, wenn er achtsam ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn Klammern, das Leidenbringende, und Verlangen, das diese schmerzhafte Masse des Wucherns Bringende, zerstört sind, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn der zweimal vierfache Weg, so voller Anmut, der unübertreffliche Pfad, Reiniger aller Verunreinigungen, mit Weisheit gesehen wird, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn man diesen Zustand des Friedens entwickelt, frei von Sorgen, unbefleckt, unbedingt, den Reiniger aller Verunreinigungen, Durchtrenner von Fesseln und Ketten: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn die Gewitterwolke an Himmel grollt und Regen überall auf den Pfad der Vögel strömt, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn man am blumenübersäten Flussufer sitzt, das von bunten Waldpflanzen bekränzt ist, wenn man wahrhaft glücklich ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn es Mitternacht ist in einem einsamen Wald, wenn die Löwen brüllen und der Regen prasselt, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn die eigenen Gedanken abgeschnitten wurden, wenn man zwischen den Bergen, in einer Kluft geborgen, ohne Bedrängnis oder Herzlosigkeit Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Wenn man glücklich ist, Flecken, Herzlosigkeit und Kummer beseitigt, frei von Absperrungen, Gewirr und Dornen, wenn alle Befleckungen vernichtet sind und man Vertiefung übt: Es gibt keine größere Freude als diese.
Chapter One
Bhūta
When an astute person knows, <j>“Old age and death are suffering; yet an ignorant ordinary person is bound to them”, completely understanding suffering, being mindful, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When clinging, the carrier <j>of suffering, and craving, the carrier <j>of this painful mass of proliferation, are destroyed, and one is mindful, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When the eightfold way, so full of grace, the supreme path, cleanser of all corruptions, is seen with wisdom; and one is mindful, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When one develops that peaceful state, sorrowless, stainless, unconditioned, cleanser of all corruptions, <j>cutter of fetters and bonds: there is no greater pleasure than this.
When the thundercloud rumbles in the sky, while the rain pours on the path of birds all around, and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When sitting on a riverbank covered in flowers, garlanded with brightly colored forest plants, one is truly happy, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When it is midnight in a lonely forest, and the lions roar as the heavens pour, and a monk has gone to a mountain cave, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When one’s own thoughts have been cut off, between the mountains, sheltered inside a cleft, without stress or heartlessness, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
When one is happy, destroyer of stains, heartlessness, and sorrow, free of obstructions, snarls, and thorns, and with all defilements annihilated, <j>practicing absorption: there is no greater pleasure than this.
Paṭhamavagga
Bhūtattheragāthā
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Aviddasū yattha sitā puthujjanā; Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Paññāya passitva satova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, Dhārākulā vihagapathe samantato; Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; Tīre nisinno sumanova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā nisīthe rahitamhi kānane, Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā vitakke uparundhiyattano, Nagantare nagavivaraṁ samassito; Vītaddaro vītakhilova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati.
Yadā sukhī malakhilasokanāsano, Niraggaḷo nibbanatho visallo; Sabbāsave byantikatova jhāyati, Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti.