THIG10.1
Das Elferbuch
Ekādasakanipāta
Kisāgotamī
„Die Abgeklärten loben gute Freundschaft, wenn sie die Welt erklären. Wenn er sich guten Freunden anschließt, wird selbst ein Tor klug.
Schließe dich wahren Menschen an, denn so wächst die Weisheit. Würdest du dich wahren Menschen anschließen, würdest du von allem Leiden befreit.
Und du würdest das Leiden verstehen, seinen Ursprung und sein Aufhören, den achtfachen Pfad und die vier edlen Wahrheiten.“
„‚Das Leben einer Frau ist leidvoll‘, erklärte der Buddha, der Anleiter für alle, die schulungsfähig sind, ‚und ganz besonders für eine Nebenfrau. Nachdem sie nur ein Kind geboren haben,
schneiden sich manche Frauen sogar die Kehle durch, während zarte Damen Gift nehmen. Da sie den Tod eines Menschen auf dem Gewissen haben, gehen beide zugrunde.‘“
„Ich war unterwegs und kurz vor der Niederkunft, da sah ich meinen Mann tot daliegen. Noch auf dem Weg gebar ich mein Kind, bevor ich mein Haus erreichte.
Meine beiden Kinder sind gestorben und mein Mann liegt tot am Weg – weh mir! Mutter, Vater und Bruder brennen alle auf dem gleichen Scheiterhaufen.“
„Weh dir, deren Familie verloren ist, das Leiden, das du durchgemacht hast, ist grenzenlos; in vielen tausend Leben hast du Tränen vergossen.“
„Als ich auf dem Leichenfeld war, sah ich, wie das Fleisch meines Sohnes verzehrt wurde. Meine Familie war zerstört, ich von allen verurteilt und mein Mann tot – da verwirklichte ich, was frei vom Tod ist.
Ich habe den edlen achtfachen Pfad entwickelt, der zu dem führt, das frei vom Tod ist. Das Erlöschen habe ich verwirklicht, wie im Spiegel der Lehre zu sehen.
Den Pfeil habe ich herausgezogen, die Bürde abgelegt und getan, was zu tun war.“ Das sagte die altehrwürdige Nonne Kisāgotamī, als ihr Geist befreit war.
Kisāgotamī
“Pointing out how the world works, the sages have praised good friendship. Associating with good friends, even a fool becomes astute.
Associate with true persons, for that is how wisdom grows. Should you associate with true persons, you would be freed from all suffering.
And you would understand suffering, its origin and cessation, the eightfold path, and so the four noble truths.”
“‘A woman’s life is painful,’ explained the Buddha, <j>guide for those who wish to train, ‘and for a co-wife it’s especially so. After giving birth just once,
some women even cut their own throat, while delicate ladies take poison. Being guilty of killing a person, they both undergo ruin.’”
“I was on the road, near to giving birth, when I saw my husband dead. I gave birth there on the road before I’d reached my own house.
My two children have died, and on the road my husband lies dead—<j>oh woe is me! Mother, father, and brother all burning up on the same pyre.”
“Oh woe is you whose family is lost, the suffering you have undergone has no measure; you have been shedding tears for many thousands of lives.”
“While staying in the charnel ground, I saw my son’s flesh being eaten. With my family destroyed, condemned by all, and my husband dead, I realized freedom from death.
I’ve developed the noble eightfold path leading to freedom from death. I’ve realized extinguishment, as seen in the mirror of the Dhamma.
I’ve plucked out the dart, laid down the burden, <j>and done what needed to be done.” The senior nun Kisāgotamī, her mind released, said this.
Kisāgotamītherīgāthā
“Kalyāṇamittatā muninā, lokaṁ ādissa vaṇṇitā; Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.
Bhajitabbā sappurisā, Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Bhajamāno sappurise, Sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
Dukkhañca vijāneyya, Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, Cattāripi ariyasaccāni”.
“Dukkho itthibhāvo, Akkhāto purisadammasārathinā; Sapattikampi hi dukkhaṁ, Appekaccā sakiṁ vijātāyo.
Galake api kantanti, Sukhumāliniyo visāni khādanti; Janamārakamajjhagatā, Ubhopi byasanāni anubhonti”.
“Upavijaññā gacchantī, addasāhaṁ patiṁ mataṁ; Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṁ gharaṁ.
Dve puttā kālakatā, Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Mātā pitā ca bhātā, Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.
“Khīṇakulīne kapaṇe, Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; Assū ca te pavattaṁ, Bahūni ca jātisahassāni.
Vasitā susānamajjhe, Athopi khāditāni puttamaṁsāni; Hatakulikā sabbagarahitā, Matapatikā amatamadhigacchiṁ.
Bhāvito me maggo, Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Nibbānaṁ sacchikataṁ, Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ.
Ahamamhi kantasallā, Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Kisā gotamī therī, Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.
Ekādasakanipāto niṭṭhito.