THIG11.1
Das Zwölferbuch
Dvādasakanipāta
Uppalavaṇṇā
„Obwohl wir Mutter und Tochter waren, waren wir beide gemeinsam Nebenfrauen. Ich wurde von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen, das so erstaunlich und haarsträubend war!
Verflucht seien diese schmutzigen Sinnenfreuden, so widerlich und voller Dornen, für die wir, Mutter und Tochter, gemeinsam Nebenfrauen sein mussten.
Als ich die Nachteile der Sinnenfreuden sah, als ich Entsagung als Refugium sah, zog ich in Rājagaha fort aus dem Haus ins hauslose Leben.
Ich kenne meine früheren Leben; meine Hellsichtigkeit ist geläutert; ich erfasse den Geist anderer; meine Hellhörigkeit ist geläutert;
ich habe die übersinnlichen Kräfte verwirklicht und die Auflösung der Befleckungen erreicht. Die sechs Arten der unmittelbaren Einsicht habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Mit meinen übersinnlichen Kräften habe ich einen vierspännigen Wagen geschaffen. Dann habe ich mich zu Füßen des Buddha verbeugt, des ruhmreichen Beschützers der Welt.“
„Du bist zu diesem Salbaum gekommen, der von Blüten gekrönt ist, und stehst ganz allein an seinem Fuß. Doch du hast keinen Mann als Gefährten bei dir – törichtes Mädchen, hast du keine Angst vor Schurken?“
„Selbst wenn 100.000 Schurken wie du sich zusammenrotten würden, würde sich mir kein Haar sträuben, noch würde ich zittern. Was kannst du allein mir anhaben, Māra?
Ich werde verschwinden oder in deinen Bauch schlüpfen; ich könnte zwischen deinen Augenbrauen stehen, und du würdest mich dennoch nicht sehen.
Ich bin Meisterin über meinen Geist, ich habe die Grundlagen übersinnlicher Kraft gut entwickelt. Die sechs Arten der unmittelbaren Einsicht habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Sinnenfreuden sind wie Schwerter und Lanzen, die Aggregate sind der Hackklotz dazu. Was du erotische Wonne nennst, ist für mich nun Quelle des Widerwillens.
Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört, und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert. Das sollst du wissen, Böser: Geschlagen bist du, Zerstörer!“
Uppalavaṇṇā
“The two of us were co-wives, though we were mother and daughter. I was struck with a sense of urgency, so astonishing and hair-raising!
Curse those filthy sensual pleasures, so nasty and thorny, where we, both mother and daughter, had to be co-wives together.
Seeing the danger in sensual pleasures, seeing renunciation as sanctuary, I went forth in Rājagaha from the lay life to homelessness.
I know my past lives; my clairvoyance is clarified; I encompass the minds of others; my clairaudience is purified;
I’ve realized the psychic powers, and attained the ending of defilements. I’ve realized the six kinds of direct knowledge, and fulfilled the Buddha’s instructions.
I created a four-horsed chariot using my psychic powers. Then I bowed at the feet of the Buddha, the glorious protector of the world.”
“You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone. But you have no male companion with you— silly girl, aren’t you afraid of rascals?”
“Even if 100,000 rascals like this were to gang up, I’d stir not a hair nor tremble. What could you do to me all alone, Māra?
I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.
I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’ve realized the six kinds of direct knowledge, and fulfilled the Buddha’s instructions.
Sensual pleasures are like swords and spears; the aggregates are their chopping block. What you call erotic delight is now no delight for me.
Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wicked One: you’re beaten, terminator!”
Uppalavaṇṇātherīgāthā
“Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Tassā me ahu saṁvego, abbhuto lomahaṁsano.
Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā; Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṁ ahuṁ.
Kāmesvādīnavaṁ disvā, nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; Sā pabbajjiṁ rājagahe, agārasmānagāriyaṁ.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṁ; Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā.
Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino”.
“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Na cāpi te dutiyo atthi koci, Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”.
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko.
Esā antaradhāyāmi, kucchiṁ vā pavisāmi te; Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi.
Cittamhi vasībhūtāhaṁ, iddhipādā subhāvitā; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, ‘āratī’ dāni sā mama.
Sabbattha vihatā nandī, Tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, Nihato tvamasi antakā”ti.
Dvādasakanipāto niṭṭhito.