THIG13.1
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
Ambapālī
Schwarz, von der Farbe der Bienen, war mein Haar, mit lockigen Spitzen geziert; jetzt, alt geworden, gleicht es der Rinde von Hanf – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Mein Kopf, von Blumen gekrönt, duftete wie eine Parfümschatulle; jetzt, alt geworden, riecht er wie Hundefell – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Mein Haar war dick wie ein dicht bepflanzter Wald, mit Kamm und Haarnadeln besteckt leuchtete es; jetzt, alt geworden, ist es strähnig und dünn – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Mit schwarzen Zöpfen und goldenen Bändern war es so hübsch, mit Borten durchflochten; jetzt, alt geworden, ist mein Kopf kahl – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie Sicheln, von Künstlerhand gemalt, so schön waren einst meine Augenbrauen; jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Meine Augen strahlten leuchtend wie Edelsteine, groß und blauschwarz; vom Alter verdorben, strahlen sie nicht mehr – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie ein vollkommener Gipfel ragte meine Nase auf, hübsch in der Blüte meiner Jugend; jetzt, alt geworden, ist sie runzelig wie eine Pfefferschote – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie liebevoll gearbeitete Kettchen waren meine Ohrläppchen, so hübsch; jetzt, alt geworden, hängen sie faltig herab – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Hell wie die Blüten des Jasmin waren einst meine Zähne, so hübsch; jetzt, alt geworden, sind sie bröckelig und gelb – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Mein Gesang war süß wie der Ruf des Kuckucks, der durch die Wälder streift; jetzt, alt geworden, ist er brüchig und krächzend – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie eine blank gescheuerte Muschel war einst mein Nacken, so hübsch; jetzt, alt geworden, ist er krumm und gebeugt – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie zwei gerundete Querstangen waren meine Arme einst, so hübsch; jetzt, alt geworden, sind sie faltig und ausgebeult wie ein Patalabaum – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Geschmückt mit polierten goldenen Ringen, das waren einst meine Hände, so hübsch; jetzt, alt geworden, gleichen sie roten Rettichen – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Prall und rund ragten sie einst zusammen auf, meine beiden Brüste, so hübsch; jetzt hängen sie herab wie Wassersäcke – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie eine polierte Scheibe aus schimmerndem Gold war einst mein Körper, so hübsch; jetzt ist er von zarten Falten überzogen – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Wie Elefantenrüssel waren einst meine beiden Oberschenkel, so hübsch; jetzt, alt geworden, sind sie wie Bambusstangen – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Mit niedlichen goldenen Fußkettchen waren einst meine Unterschenkel geschmückt, so hübsch; jetzt, alt geworden, sind sie wie Sesamstängel – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Prall wie mit Watte ausgestopft waren einst meine beiden Füße, so hübsch; jetzt, alt geworden, sind sie rissig und runzelig – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
So war einst dieser Sack voll Knochen, doch jetzt ist er verwelkt, ein Ort der Schmerzen; wie ein verfallendes Haus, von dem der Putz blättert – das Wort des Wahrhaftigen hat sich bestätigt.
Ambapālī
My hair was as black as bees, graced with curly tips; now old, it has become like hemp bark— the word of the truthful one is confirmed.
Crowned with flowers, my head was as fragrant as a perfume box; now old, it smells like dog fur— the word of the truthful one is confirmed.
My hair was as thick as a well-planted forest, it shone, parted with brush and pins; now old, it’s patchy and sparse— the word of the truthful one is confirmed.
With plaits of black and ribbons of gold, it was so pretty, adorned with braids; now old, my head’s gone bald— the word of the truthful one is confirmed.
My eyebrows used to look so nice, like crescents painted by an artist; now old, they droop with wrinkles— the word of the truthful one is confirmed.
My eyes shone brilliant as gems, wide and indigo; ruined by age, they shine no more— the word of the truthful one is confirmed.
My nose was like a perfect peak, lovely in my bloom of youth; now old, it’s shriveled like a pepper; the word of the truthful one is confirmed.
My ear-lobes were so pretty, like lovingly crafted bracelets; now old, they droop with wrinkles— the word of the truthful one is confirmed.
My teeth used to be so pretty, bright as a jasmine flower; now old, they’re broken and yellow— the word of the truthful one is confirmed.
My singing was sweet as a cuckoo wandering in the forest groves; now old, it’s patchy and croaking— the word of the truthful one is confirmed.
My neck used to be so pretty, like a polished shell of conch; now old, it’s bowed and bent— the word of the truthful one is confirmed.
My arms used to be so pretty, like rounded cross-bars; with age, they wrinkle and sag as a patala tree— the word of the truthful one is confirmed.
My hands used to be so pretty, adorned with lovely golden rings; now old, they’re like red radishes— the word of the truthful one is confirmed.
My breasts were both once so pretty, swelling, round, close-set, and perky; now they droop like water bags— the word of the truthful one is confirmed.
My body used to be so pretty, like a polished slab of lustrous gold; now it’s covered with delicate wrinkles— the word of the truthful one is confirmed.
Both my thighs used to be so pretty, like an elephant’s trunk; now old, they’re like bamboo— the word of the truthful one is confirmed.
My calves used to be so pretty, adorned with cute golden anklets; now old, they’re like sesame sticks— the word of the truthful one is confirmed.
Both my feet used to be so pretty, plump as if with cotton-wool; now old, they’re cracked and wrinkly— the word of the truthful one is confirmed.
This bag of bones once was such, but now it’s withered, home to so much pain; like a house in decay with plaster crumbling— the word of the truthful one is confirmed.
Ambapālītherīgāthā
“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; Te jarāya sāṇavākasādisā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Vāsitova surabhī karaṇḍako, Pupphapūra mama uttamaṅgajo; Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ, Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ; Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ, Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ; Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Cittakārasukatāva lekhikā, Sobhare su bhamukā pure mama; Tā jarāya valibhippalambitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Bhassarā surucirā yathā maṇī, Nettahesumabhinīlamāyatā; Te jarāyabhihatā na sobhare, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, Sobhate su abhiyobbanaṁ pati; Sā jarāya upakūlitā viya, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo; Tā jarāya valibhippalambitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Pattalīmakulavaṇṇasādisā, Sobhare su dantā pure mama; Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Saṇhakamburiva suppamajjitā, Sobhate su gīvā pure mama; Sā jarāya bhaggā vināmitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Sobhare su bāhā pure mama; Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, Sobhare su hatthā pure mama; Te jarāya yathā mūlamūlikā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, Sobhare su thanakā pure mama; Thevikīva lambanti nodakā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ, Sobhate su kāyo pure mama; So valīhi sukhumāhi otato, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Nāgabhogasadisopamā ubho, Sobhare su ūrū pure mama; Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, Sobhare su jaṅghā pure mama; Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, Sobhare su pādā pure mama; Te jarāya phuṭitā valīmatā, Saccavādivacanaṁ anaññathā.
Ediso ahu ayaṁ samussayo, Jajjaro bahudukkhānamālayo; Sopalepapatito jarāgharo, Saccavādivacanaṁ anaññathā”.