THIG13.4
Das Zwanzigerbuch
Vīsatinipāta
Sundarī
„Früher, werte Dame, hast du dich, wenn du deinen verstorbenen Kindern zu essen gabst, Tag und Nacht vor Kummer verzehrt.
Heute, Brahmanin, gabst du allen sieben Kindern zu essen. Vāseṭṭhī, wie erklärst du, dass du nicht so schrecklich verzweifelt bist?“
„Viele Hunderte von Kindern, Hunderte von Familienkreisen, meine und deine, Brahmane, wurden in der Vergangenheit mit Essen versorgt.
Da ich das Entrinnen von Wiedergeburt und Tod erkannt habe, bin ich nicht bekümmert und weine nicht, noch bin ich verzweifelt.“
„Himmel, Vāseṭṭhī, was du da sagst, ist wirklich erstaunlich! Wessen Lehre hast du verstanden, dass du diese Dinge sagst?“
„Der Erwachte, Brahmane, ist wieder in die Stadt Mithilā gekommen und lehrt den Dhamma, sodass lebende Geschöpfe alles Leiden aufgeben können.
Als ich die Lehre des Vollendeten gehört hatte, Brahmane, die von allen Bindungen frei ist, als ich die wahre Lehre verstanden hatte, habe ich den Kummer um Kinder weggefegt.“
„Auch ich werde in die Stadt Mithilā gehen. Hoffentlich kann der Buddha mich von allem Leiden erlösen.“
Der Brahmane sah den Buddha, befreit, von Bindungen frei. Der lehrte ihn den Dhamma, der Abgeklärte, der über das Leiden hinausgegangen war:
das Leiden, des Leidens Entstehen, des Leidens Überwindung und den edlen achtfachen Pfad, der zum Stillen des Leidens führt.
Als er dort die wahre Lehre verstanden hatte, entschloss er sich, fortzuziehen. Nach drei Tagen erlangte Sujāta das dreifache Wissen.
„Bitte, Wagenlenker, geh, bring diesen Wagen zurück. Wünsche meiner Brahmanin gute Gesundheit und sage: ‚Der Brahmane ist jetzt fortgezogen. Nach drei Tagen erlangte Sujāta das dreifache Wissen.‘“
Da nahm der Wagenlenker den Wagen und tausend Taler, wünschte der Brahmanin gute Gesundheit und sagte: „Der Brahmane ist jetzt fortgezogen. Nach drei Tagen erlangte Sujāta das dreifache Wissen.“
„Dieses Pferd und diesen Wagen und die tausend Taler gebe ich dir, Wagenlenker, und auch eine gefüllte Schale als Geschenk, da ich gehört habe, dass der Brahmane das dreifache Wissen besitzt.“
„Behalte das Pferd und den Wagen, meine Dame, und auch die tausend Taler. Auch ich werde in Gegenwart dessen fortziehen, der diese vorzügliche Weisheit besitzt.“
„Elefanten, Rinder, Juwelen- Ohrringe, solch üppigen häuslichen Reichtum: Ihn hat dein Vater aufgegeben, um fortzuziehen; genieße diese Reichtümer, Sundarī, du bist die Familienerbin.“
„Elefanten, Rinder, Juwelen- Ohrringe, solch entzückenden häuslichen Reichtum: Ihn hat mein Vater aufgegeben, um fortzuziehen, gequält von Kummer um seinen Sohn. Auch ich werde fortziehen, gequält von Kummer um meinen Bruder.“
„Dass der Wunsch, der dir am Herzen liegt, wahr werde, Sundarī. Reste zum Einsammeln, weggeworfene Lumpen als Robe – komm damit zurecht, frei von Befleckungen in Bezug auf das nächste Leben.“
„Während ich noch eine Nonne in Schulung bin, meine Dame, ist meine Hellsichtigkeit geläutert; ich kenne meine früheren Leben, die Orte, an denen ich gelebt hatte.
Indem ich mich auf eine vortreffliche Dame wie dich stützte, eine altehrwürdige Nonne, die den Saṅgha ziert, habe ich das dreifache Wissen erlangt und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Meine Dame, gib mir die Erlaubnis: Ich möchte nach Sāvatthī gehen, dort werde ich in Gegenwart des besten der Buddhas mein Löwengebrüll brüllen.“
„Sieh den Lehrer, Sundarī, in der Tönung von Schneegold, mit sonnengoldener Haut, Bändiger der Ungebändigten, den Erwachten, der allseits furchtlos ist!“
„Sieh, da kommt Sundarī, befreit, von Bindungen frei, wunschlos, abgelöst, die die Aufgabe erfüllt hat und frei von Befleckungen ist.“
„Von Varanasi bin ich aufgebrochen und zu dir gekommen, großer Held; deine Schülerin Sundarī verbeugt sich zu deinen Füßen.
Du bist der Buddha, du bist der Lehrer, ich bin deine rechtmäßige Tochter, Brahmane, aus deinem Mund geboren. Ich habe die Aufgabe erfüllt und bin frei von Befleckungen.“
„Sei mir willkommen, gute Dame, keineswegs bist du unwillkommen. Denn so kommen die Gezähmten und verbeugen sich zu Füßen des Lehrers: wunschlos, abgelöst, die Aufgabe erfüllt und frei von Befleckungen.“
Sundarī
“Before, good lady, when feeding your departed children, you’d be racked with despair all day and all night.
Today, brahmin lady, you have fed all seven children. Vāseṭṭhī, how do you explain why you’re not so filled with despair?”
“Many hundreds of children, hundreds of family circles, both mine and yours, brahmin, have been fed in the past.
Having known the escape from rebirth and death I neither grieve nor lament, nor do I despair.”
“Wow, Vaseṭṭhī, the words you speak really are amazing! Whose teaching did you understand that you say these things?”
“Brahmin, the Awakened One back at the city of Mithilā, teaches the Dhamma so that living creatures may abandon all suffering.
After hearing the perfected one’s teaching, brahmin, which is free of all attachments, having understood the true teaching there, I’ve cast aside grief for children.”
“I too shall go to the city of Mithilā. Hopefully the Buddha may release me from all suffering.”
The brahmin saw the Buddha, liberated, free of attachments. He taught him the Dhamma, the sage gone beyond suffering:
suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
Having understood the true teaching there, he chose to go forth. Three days later Sujāta realized the three knowledges.
“Please, charioteer, go; take back this carriage. Bidding my brahmin lady good health, say: ‘The brahmin has now gone forth. After three days, Sujāta realized the three knowledges.’”
Then taking the carriage, along with a thousand coins, the charioteer bade the brahmin lady good health, and said: “The brahmin has now gone forth. After three days, Sujāta realized the three knowledges.”
Hearing that the brahmin had the three knowledges, <j>the lady replied: “I present to you this horse and carriage, O charioteer, along with 1000 coins, and a full bowl as a gift.”
“Keep the horse and carriage, lady, along with the thousand coins. I too shall go forth in his presence, the one of such outstanding wisdom.”
“Elephants, cattle, jeweled earrings, such opulent domestic worth: having given it up, your father went forth, enjoy these riches Sundarī, you are the family heir.”
“Elephants, cattle, jeweled earrings, such delightful domestic worth: having given it up, my father went forth, racked by grief for his son. I too shall go forth, racked by grief for my brother.”
“Sundarī, may the wish you desire come true. Leftovers as gleanings, and cast-off rags as robes— make do with these, free of defilements regarding the next life.”
“Ma’am, while I am still a trainee nun, my clairvoyance is clarified; I know my past lives, the places I used to live.
Relying on a fine lady like you, a senior nun who graces the Sangha, I’ve attained the three knowledges, and fulfilled the Buddha’s instructions.
Give me permission ma’am, I wish to go to Sāvatthī, where I shall roar my lion’s roar before the best of Buddhas.”
“Sundarī, see the Teacher! Snow gold in tint, <j>with sun-golden skin; tamer of the untamed, the Awakened One who fears nothing <j>from any quarter.”
“See Sundarī coming, liberated, free of attachments. desireless, detached, her task completed, without defilements.”
“Having set forth from Varanasi and come to your presence, great hero, your disciple Sundarī bows at your feet.
You are the Buddha, you are the Teacher, I am your rightful daughter, brahmin, born of your mouth. I’ve completed the task <j>and am free of defilements.”
“Then welcome, good lady, you’re by no means unwelcome. For this is how the tamed come bowing at the Teacher’s feet; desireless, detached, the task completed, without defilements.”
Sundarītherīgāthā
“Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṁ pure; Tuvaṁ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni brāhmaṇī; Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṁ paritappasi”.
“Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca; Khāditāni atītaṁse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
Sāhaṁ nissaraṇaṁ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca; Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṁ”.
“Abbhutaṁ vata vāseṭṭhi, vācaṁ bhāsasi edisiṁ; Kassa tvaṁ dhammamaññāya, giraṁ bhāsasi edisiṁ”.
“Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṁ mithilaṁ pati; Sabbadukkhappahānāya, dhammaṁ desesi pāṇinaṁ.
Tassa brahme arahato, dhammaṁ sutvā nirūpadhiṁ; Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṁ byapānudiṁ”.
“So ahampi gamissāmi, nagaraṁ mithilaṁ pati; Appeva maṁ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye”.
Addasa brāhmaṇo buddhaṁ, vippamuttaṁ nirūpadhiṁ; Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṁ samarocayi; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
“Ehi sārathi gacchāhi, rathaṁ niyyādayāhimaṁ; Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’”.
Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi; Ārogyaṁ brāhmaṇiṁvoca, “pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi”.
“Etañcāhaṁ assarathaṁ, sahassañcāpi sārathi; Tevijjaṁ brāhmaṇaṁ sutvā, puṇṇapattaṁ dadāmi te”.
“Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi; Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike”.
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca, Phītañcimaṁ gahavibhavaṁ pahāya; Pitā pabbajito tuyhaṁ, Bhuñja bhogāni sundarī; Tuvaṁ dāyādikā kule”.
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca, Rammaṁ cimaṁ gahavibhavaṁ pahāya; Pitā pabbajito mayhaṁ, Puttasokena aṭṭito; Ahampi pabbajissāmi, Bhātusokena aṭṭitā”.
“So te ijjhatu saṅkappo, yaṁ tvaṁ patthesi sundarī; Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṁsukūlañca cīvaraṁ; Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā”.
“Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, yattha me vusitaṁ pure.
Tuvaṁ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhane; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave; Sīhanādaṁ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike”.
“Passa sundari satthāraṁ, hemavaṇṇaṁ harittacaṁ; Adantānaṁ dametāraṁ, sambuddhamakutobhayaṁ”.
“Passa sundarimāyantiṁ, vippamuttaṁ nirūpadhiṁ; Vītarāgaṁ visaṁyuttaṁ, katakiccamanāsavaṁ.
Bārāṇasito nikkhamma, tava santikamāgatā; Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, tuyhaṁ dhītāmhi brāhmaṇa; Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā”.
“Tassā te svāgataṁ bhadde, tato te adurāgataṁ; Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā; Vītarāgā visaṁyuttā, katakiccā anāsavā”.