THIG14.1
Das Dreißigerbuch
Tiṁsanipāta
Subhā von Jīvakas Mangowäldchen
Auf dem Weg zu Jīvakas entzückendem Mangowäldchen wurde die Nonne Subhā von einem Schurken aufgehalten. Subhā sagte zu ihm:
„Was habe ich dir getan, dass du dich mir in den Weg stellst? Geehrter, es ist nicht recht, dass ein Mann eine Frau, die fortgezogen ist, anfasst.
Es ist eine ernste Sache in der Anleitung meines Lehrers; diese Schulung wurde vom Heiligen gelehrt. Ich bin rein und ohne Makel, warum stellst du dich mir also in den Weg?
Einer, dessen Geist beschmutzt ist, gegen eine Unbeschmutzte, ein Wollüstiger gegen eine, die von Wollust frei ist; mein Geist ist makellos, in jeder Hinsicht befreit, warum stellst du dich mir also in den Weg?“
„Du bist jung und makellos – was soll dir das Fortziehen? Wirf die ockerfarbene Robe weg, komm und spiel im blühenden Wäldchen.
Überall weht süß der Duft des Blütenstaubs aus den blühenden Wäldern heraus. Frühlingsanfang ist eine glückliche Zeit – komm und spiel im blühenden Wäldchen.
Und Bäume, von Blüten gekrönt, rufen gleichsam im Sturmwind. Doch welchen Spaß hast du schon, wenn du ganz allein in den Wald eintauchst?
Wo Raubtierrudel verkehren und Elefantenkühe, von brünstigen Bullen erregt, da willst du ohne einen Freund hingehen, in den verlassenen, furchterregenden Wald.
Wie ein Püppchen aus glitzerndem Gold, wie eine Nymphe, die durch einen Park voll farbiger Ranken wandert, so wird deine unvergleichliche Schönheit in zierlichen Kleidern aus zartem Musselin schimmern.
Ich werde in deinem Bann sein, wenn wir uns im Wald aufhalten. Kein Geschöpf liebe ich mehr als dich, du Elfe mit den betörenden Augen.
‚Komm, sei glücklich und lebe im Haus!‘ – solltest du diese meine Einladung annehmen, würdest du in einem Langhaus leben, windgeschützt; die Frauen würden für alles sorgen, was du brauchst.
In zartes Musselin wärst du gekleidet, würdest deine Kränze und Schönheitsmittel tragen. Ich werde für dich Schmuck aller Art aus schimmerndem Gold, Edelsteinen und Perlen machen.
Steige auf ein prunkvolles Bett, dessen Decke so rein und hübsch ist, mit einer neuen wollenen Matratze, so duftend, mit Sandelholz besprengt.
Wie eine blaue Lilie, die aus dem Wasser hervorwächst, von Menschen nicht berührt wird, ebenso werden deine Glieder, du keusche und heilige Dame, alt werden, ohne Gesellschaft zu finden.“
„Dieser Kadaver ist voller Fäulnis, er füllt das Leichenfeld auf, denn Zerfall ist seine Natur. Was findest du daran so wesentlich, dass du mich so verrückt anstarrst?“
„Deine Augen sind wie die eines Rehs oder wie die einer Elfe in den Bergen; wenn ich sie sehe, schwillt die erotische Wonne in mir umso mehr an.
Deine Augen sind wie blaue Lilienknospen in deinem unbefleckten Antlitz wie von funkelndem Gold. Wenn ich sie sehe, schwillt die sinnliche Erregung in mir umso mehr an.
Auch wenn du weit fortgehst, werde ich doch an dich denken, du mit den langen Wimpern und den hellen Augen. Keine Augen liebe ich mehr als deine, du Elfe mit so scheuen Augen.“
„Du begibst dich auf den falschen Weg! Du versuchst den Mond als Spielzeug zu gewinnen! Über den Berg Meru willst du springen! Du, der du ein Kind des Buddha jagst!
Denn in dieser Welt mit all ihren Göttern wird es nirgends in mir noch Wollust geben. Ich weiß nicht einmal, welcher Art sie sein könnte, vom Pfad wurde sie zerschlagen mit Stumpf und Stiel.
Ausgestoßen wie Funken von glühenden Kohlen – sie ist nicht mehr wert als ein Becher mit Gift. Ich sehe nicht einmal, welcher Art sie sein könnte, vom Pfad wurde sie zerschlagen mit Stumpf und Stiel.
Du kannst gerne versuchen, eine Dame von der Art zu verführen, die nicht über diese Dinge nachgedacht oder nie dem Lehrer aufgewartet hat: Doch diese ist eine Dame, die weiß – jetzt bist du in Schwierigkeiten!
Ob ich geschmäht oder gepriesen werde, ob ich Glück oder Schmerz empfinde: Ich bleibe achtsam. Ich weiß, dass Bedingungen abstoßend sind, und mein Geist hängt an nichts.
Ich bin eine Schülerin des Heiligen und fahre in der Kutsche des achtfachen Pfades. Der Pfeil ist herausgezogen, frei von Befleckungen bin ich glücklich zu einem leeren Ort gekommen.
Ich habe bunt bemalte Puppen und hölzerne Marionetten gesehen, an Stöcke und Fäden gebunden, die man auf viele Arten tanzen ließ.
Doch wenn man die Stöcke und Fäden wegnimmt, wenn man sie löst, zerlegt, auseinandernimmt, nicht mehr wiederherzustellen, in Teile zerlegt – woran könnte man den Geist festmachen?
So ist mein Körper tatsächlich, ohne diese Dinge kann er nicht fortbestehen. Da dies so ist: Woran könnte man den Geist festmachen?
Als hättest du ein Bild gesehen, mit Gelb auf eine Wand gemalt, und deine Sicht wäre davon getäuscht – die Wahrnehmung ‚Mensch‘ wäre sinnlos.
Wie eine Illusion, vor dich hingeworfen, oder einen goldenen Baum aus einem Traum, so jagst du, was hohl ist, blinder Mann, wie eine bemalte Puppe unter den Menschen.
Wie eine Kugel in einer Höhle, eine Pupille in der Mitte und Tränen, und auch Schleim kommt daraus hervor: so sind verschiedene Augenteile zusammengeklebt.“
Die schönäugige Dame riss es aus ohne Bestürzung, ungebunden im Geist. „Jetzt komm, nimm dieses Auge“, sagte sie und gab es dem Mann eben da.
Und eben da verlor er seine Wollust und bat sie um Vergebung: „Dass es dir gut gehe, du keusche und heilige Dame; so etwas wird nicht wieder geschehen.
Einen solchen Menschen anzugreifen ist, wie wenn man ein loderndes Feuer gepackt hält oder nach einer tödlichen Giftschlange greift! Dass es dir gut gehe, bitte vergib mir.“
Als diese Nonne freigegeben war, ging sie zu dem vortrefflichen Buddha hin. Als sie ihn sah, mit den vortrefflichen Kennzeichen von Verdienst, wurde ihr Auge geradeso wie es vorher war.
Subhā of Jīvaka’s Mango Grove
Going to the lovely mango grove of Jīvaka, the nun Subhā was held up by a rascal. Subhā said this to him:
“What harm have I done to you, that you stand in my way? Respectable sir, it’s not proper that a man should touch a woman gone forth.
This training was taught by the Holy One, it is a serious matter in my teacher’s instructions. I am pure and rid of blemishes, so why do you stand in my way?
One whose mind is sullied against one unsullied; one who is lustful against one free of lust; unblemished, my heart is freed in every respect, so why do you stand in my way?”
“You’re young and flawless— what will going-forth do for you? Throw away the ocher robe, come and play in the blossom grove.
Everywhere, the scent of pollen wafts sweet, born of the flowering woods. The start of spring is a happy time— come and play in the blossom grove.
And trees crested with flowers cry out, as it were, in the gale. But what kind of fun will you have if you plunge into the woods all alone?
Frequented by packs of predators, and cow elephants aroused by rutting bulls; you wish to go without a friend to the deserted, awe-inspiring forest.
Like a doll made of glittering gold, like a nymph wandering in a park of colorful vines, your matchless beauty will shine in graceful clothes of delicate Kāsian cloth.
I’ll be under your sway, if we are to stay in the forest. I love no creature more than you, O pixie with such captivating eyes.
Were you to take up my invitation— ‘Come, be happy, and live in a house’— you’ll stay in a longhouse sheltered from wind; let the ladies look to your needs.
Dressed in delicate Kāsian cloth, put on your garlands and your cosmetics. I’ll make all sorts of adornments for you, of lustrous gold and gems and pearls.
Climb onto a costly bed, its coverlet so clean and nice, with a new woolen mattress, so fragrant, sprinkled with sandalwood.
As a blue lily risen from the water remains untouched by men, so too, O chaste and holy lady, your limbs grow old unshared.”
“This carcass is full of putrefaction, it swells the charnel ground, for its nature is to fall apart. What do you think is so essential in it that you stare at me so crazily?”
“Your eyes are like those of a doe, or a pixie in the mountains; seeing them, erotic delight swells in me all the more.
Your eyes are like a blue lily’s bud in your flawless face <j>shining like coruscant gold. Seeing them, sensual excitement swells in me all the more.
Though you may wander far, I’ll still think of you, with lashes so long and eyes so bright. I love no eyes more than yours, O pixie with such bashful eyes.”
“You’re setting out on the wrong road! You’re looking to take the moon for your toy! You’re trying to leap over Mount Meru! You, who are hunting a child of the Buddha!
For in this world with all its gods, there will be no more lust anywhere in me. I don’t even know what kind it could be, it’s been smashed root and all by the path.
Cast out like sparks from fiery coals, it’s worth no more than a bowl of poison. I don’t even see what kind it could be, it’s been smashed root and all by the path.
Well may you try to seduce the type of lady who has not reflected on these things, or who has never attended the Teacher: but <em>this</em> is a lady who knows—now you’re in trouble!
No matter if I am reviled or praised, or feel pleasure or pain: I stay mindful. Knowing that conditions are ugly, my mind clings to nothing.
I am a disciple of the Holy One, riding in the carriage of the eightfold path. The dart pulled out, free of defilements, I’m happy to have reached an empty place.
I’ve seen brightly painted dolls and wooden puppets, tied to sticks and strings, and made to dance in many ways.
But when the sticks and strings are taken off— loosed, disassembled, dismantled, irrecoverable, stripped to parts— on what could the mind be fixed?
That’s what my body is really like, without those things it can’t go on. This being so, on what could the mind be fixed?
It’s like when you saw a mural made by painting yellow orpiment on a wall, and your vision was deceived by that— the perception ‘human’ is pointless.
Like an illusion cast before you, or a golden tree in a dream, you chase what is hollow, blind one, like a painted doll among the people.
Like a ball in a socket, with a pupil in the middle, and tears, and mucus comes from there as well, different eye-parts are lumped together.”
Having plucked it out, the fair-eyed lady was undismayed, unchained in mind. “Come now, take this eye,” she said, and gave it to the man right then.
And right then he lost his lust, and asked for her forgiveness: “May you be well, O chaste and holy lady; such a thing will not happen again.
Attacking a person such as this is like holding on to a blazing fire, or grabbing a deadly viper! May you be well, please forgive me.”
When that nun was released she went to the presence of the excellent Buddha. Seeing the one with excellent marks of merit, her eye became just as it was before.
Subhājīvakambavanikātherīgāthā
Jīvakambavanaṁ rammaṁ, Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ; Dhuttako sannivāresi, Tamenaṁ abravī subhā.
“Kiṁ te aparādhitaṁ mayā, Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi; Na hi pabbajitāya āvuso, Puriso samphusanāya kappati.
Garuke mama satthusāsane, Yā sikkhā sugatena desitā; Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ, Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi.
Āvilacitto anāvilaṁ, Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ; Sabbattha vimuttamānasaṁ, Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”.
“Daharā ca apāpikā casi, Kiṁ te pabbajjā karissati; Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ, Ehi ramāma supupphite vane.
Madhurañca pavanti sabbaso, Kusumarajena samuṭṭhitā dumā; Paṭhamavasanto sukho utu, Ehi ramāma supupphite vane.
Kusumitasikharā ca pādapā, Abhigajjantiva māluteritā; Kā tuyhaṁ rati bhavissati, Yadi ekā vanamogahissasi.
Vāḷamigasaṅghasevitaṁ, Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ; Asahāyikā gantumicchasi, Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ.
Tapanīyakatāva dhītikā, Vicarasi cittalateva accharā; Kāsikasukhumehi vaggubhi, Sobhasī suvasanehi nūpame.
Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ, Yadi viharemase kānanantare; Na hi matthi tayā piyattaro, Pāṇo kinnarimandalocane.
Yadi me vacanaṁ karissasi, Sukhitā ehi agāramāvasa; Pāsādanivātavāsinī, Parikammaṁ te karontu nāriyo.
Kāsikasukhumāni dhāraya, Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ; Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ, Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te.
Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ, Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ; Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ, Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ.
Uppalaṁ cudakā samuggataṁ, Yathā taṁ amanussasevitaṁ; Evaṁ tvaṁ brahmacārinī, Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”.
“Kiṁ te idha sārasammataṁ, Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane; Bhedanadhamme kaḷevare, Yaṁ disvā vimano udikkhasi”.
“Akkhīni ca tūriyāriva, Kinnariyāriva pabbatantare; Tava me nayanāni dakkhiya, Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati.
Uppalasikharopamāni te, Vimale hāṭakasannibhe mukhe; Tava me nayanāni dakkhiya, Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati.
Api dūragatā saramhase, Āyatapamhe visuddhadassane; Na hi matthi tayā piyattaro, Nayanā kinnarimandalocane”.
“Apathena payātumicchasi, Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi; Meruṁ laṅghetumicchasi, Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi.
Natthi hi loke sadevake, Rāgo yatthapi dāni me siyā; Napi naṁ jānāmi kīriso, Atha maggena hato samūlako.
Iṅgālakuyāva ujjhito, Visapattoriva aggito kato; Napi naṁ passāmi kīriso, Atha maggena hato samūlako.
Yassā siyā apaccavekkhitaṁ, Satthā vā anupāsito siyā; Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya, Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi.
Mayhañhi akkuṭṭhavandite, Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā; Saṅkhatamasubhanti jāniya, Sabbattheva mano na limpati.
Sāhaṁ sugatassa sāvikā, Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī; Uddhaṭasallā anāsavā, Suññāgāragatā ramāmahaṁ.
Diṭṭhā hi mayā sucittitā, Sombhā dārukapillakāni vā; Tantīhi ca khīlakehi ca, Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā.
Tamhuddhaṭe tantikhīlake, Vissaṭṭhe vikale parikrite; Na vindeyya khaṇḍaso kate, Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
Tathūpamā dehakāni maṁ, Tehi dhammehi vinā na vattanti; Dhammehi vinā na vattati, Kimhi tattha manaṁ nivesaye.
Yathā haritālena makkhitaṁ, Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ; Tamhi te viparītadassanaṁ, Saññā mānusikā niratthikā.
Māyaṁ viya aggato kataṁ, Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ; Upagacchasi andha rittakaṁ, Janamajjheriva rupparūpakaṁ.
Vaṭṭaniriva koṭarohitā, Majjhe pubbuḷakā saassukā; Pīḷakoḷikā cettha jāyati, Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”.
Uppāṭiya cārudassanā, Na ca pajjittha asaṅgamānasā; “Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”, Tassa narassa adāsi tāvade.
Tassa ca viramāsi tāvade, Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ; “Sotthi siyā brahmacārinī, Na puno edisakaṁ bhavissati”.
“Āsādiya edisaṁ janaṁ, Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya; Gaṇhiya āsīvisaṁ viya, Api nu sotthi siyā khamehi no”.
Muttā ca tato sā bhikkhunī, Agamī buddhavarassa santikaṁ; Passiya varapuññalakkhaṇaṁ, Cakkhu āsi yathā purāṇakanti.
Tiṁsanipāto niṭṭhito.