THIG5.5
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Nanduttarā
Früher habe ich die heilige Flamme, den Mond, die Sonne und die Götter verehrt. Ich ging zu einer Furt an den Fluss und tauchte ins Wasser ein.
Viele Gelübde nahm ich auf und schor meinen halben Kopf. Auf der Erde bereitete ich mein Bett und nahm nachts keine Nahrung zu mir.
Ich liebte Schmuck und Preziosen und frönte diesem Körper mit Bädern und Ölmassagen, von Begierde nach den Freuden der Sinne war ich geplagt.
Doch dann fasste ich Vertrauen und zog fort ins hauslose Leben. Als ich den Körper wahrhaftig sah, war sinnliche Begierde ausgerottet.
Alle Wiedergeburten sind abgeschnitten, alle Wünsche und Ziele ebenso. Von allen Jochen gelöst, habe ich Frieden im Herzen gefunden.
Nanduttarā
In the past I worshiped the sacred flame, the moon, the sun, and the gods. Having gone to a river ford, I plunged into the water.
Undertaking many vows, I shaved half my head. Preparing a bed on the ground, I ate no food at night.
I loved my ornaments and decorations; and with baths and oil-massages, I pandered to this body, racked by desire for pleasures of the senses.
But then I gained faith, and went forth to homelessness. Truly seeing the body, desire for sensual pleasure is eradicated.
All rebirths are cut off, wishes and aspirations too. Unyoked from all yokes, I’ve found peace of mind.
Nanduttarātherīgāthā
“Aggiṁ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṁ; Nadītitthāni gantvāna, udakaṁ oruhāmihaṁ.
Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṁ sīsassa olikhiṁ; Chamāya seyyaṁ kappemi, rattiṁ bhattaṁ na bhuñjahaṁ.
Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca; Upakāsiṁ imaṁ kāyaṁ, kāmarāgena aṭṭitā.
Tato saddhaṁ labhitvāna, pabbajiṁ anagāriyaṁ; Disvā kāyaṁ yathābhūtaṁ, kāmarāgo samūhato.
Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca; Sabbayogavisaṁyuttā, santiṁ pāpuṇi cetaso”ti.