THIG5.6
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Mittākāḷī
Voll Vertrauen war ich fortgezogen aus dem Haus ins hauslose Leben. Ich wanderte hierhin und dahin und war neidisch auf Besitz und Ehre.
Ich vernachlässigte das höchste Ziel und verfolgte das niederste. Unter dem Einfluss der Verunreinigungen verstand ich nie das Ziel des Asketenlebens.
Als ich dann in meiner Hütte saß, wurde ich von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen: „Ich bin auf dem falschen Weg, bin unter dem Einfluss des Verlangens.
Mein Leben ist kurz, von Alter und Krankheit wird es zermalmt. Bis dieser Körper auseinanderbricht, habe ich keine Zeit, nachlässig zu sein.“
Aufstieg und Untergang der Aggregate untersuchte ich der Wahrheit gemäß. Ich erhob mich mit befreitem Geist, die Anleitung des Buddha hatte ich erfüllt.
Mittākāḷī
Having gone forth in faith from the lay life to homelessness, I wandered here and there, jealous of possessions and honors.
Neglecting the highest goal, I pursued the lowest. Under the sway of corruptions, I never knew the goal of the ascetic life.
I was struck with a sense of urgency as I was sitting in my hut: “I’m walking the wrong path, under the sway of craving.
My life is short, trampled by old age and sickness. Before this body breaks apart, there is no time for me to be careless.”
I examined in line with the truth the rise and fall of the aggregates. I stood up with mind liberated, having fulfilled the Buddha’s instructions.
Mittākāḷītherīgāthā
“Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṁ; Vicariṁhaṁ tena tena, lābhasakkāraussukā.
Riñcitvā paramaṁ atthaṁ, hīnamatthaṁ asevihaṁ; Kilesānaṁ vasaṁ gantvā, sāmaññatthaṁ na bujjhihaṁ.
Tassā me ahu saṁvego, nisinnāya vihārake; Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā.
Appakaṁ jīvitaṁ mayhaṁ, jarā byādhi ca maddati; Purāyaṁ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṁ.
Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṁ udayabbayaṁ; Vimuttacittā uṭṭhāsiṁ, kataṁ buddhassa sāsanan”ti.