THIG5.8
Das Fünferbuch
Pañcakanipāta
Soṇā
Zehn Söhne brachte ich zur Welt in dieser Form, mit diesem Sack voll Knochen. Dann, als ich schwach und alt war, ging ich zu einer Nonne.
Sie lehrte mich den Dhamma: die Aggregate, die Sinnesfelder und die Elemente. Als ich ihre Unterweisung gehört hatte, rasierte ich mein Haar und zog fort.
Als ich eine Nonne in Schulung war, war meine Hellsichtigkeit geläutert und ich kannte meine früheren Leben, die Orte, an denen ich gelebt hatte.
Ich meditiere über das Merkmalslose, mein Geist ist geeint und gesammelt. Die unmittelbare Befreiung habe ich erlangt, verloschen, indem ich nicht ergreife.
Die fünf Aggregate sind vollständig verstanden; sie bestehen noch, doch ihre Wurzel ist abgeschnitten. Sei verflucht, erbärmliches Alter! Künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.
Soṇā
I gave birth to ten sons in this form, this bag of bones. Then, when feeble and old, I approached a nun.
She taught me the Dhamma: the aggregates, sense fields, and elements. When I heard her teaching, I shaved off my hair and went forth.
When I was a trainee nun, my clairvoyance was clarified, and I knew my past lives, the places I used to live.
I meditate on the signless, my mind unified and serene. I achieved the immediate liberation, quenched by not grasping.
The five aggregates are fully understood; they remain, but their root is cut. Curse you, wretched old age! now there’ll be no more future lives.
Soṇātherīgāthā
“Dasa putte vijāyitvā, asmiṁ rūpasamussaye; Tatohaṁ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṁ upasaṅkamiṁ.
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassā dhammaṁ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṁ.
Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṁ; Pubbenivāsaṁ jānāmi, yattha me vusitaṁ pure.
Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā; Anantarāvimokkhāsiṁ, anupādāya nibbutā.
Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo”ti.