THIG6.1
Das Sechserbuch
Chakkanipāta
Paṭācārā, die eine Gefolgschaft von Fünfhundert hatte
„Ihn, dessen Pfad du nicht kennst – woher er kam, wohin er ging –, obwohl er von wer-weiß-wo kam, beklagst du dieses Wesen und weinst: ‚Oh mein Sohn!‘
Doch einen, dessen Pfad du kennst – woher er kam, wohin er ging –, diesen beklagst du nicht: So ist die Natur lebender Geschöpfe.
Er kam ungefragt und ging ohne Abschied. Er muss von irgendwoher gekommen sein und blieb wer weiß wie viele Tage. Auf einer Straße ging er von hier fort und von dort wird er auf einer anderen weggehen.
Mit einer menschlichen Form verscheidet er und wird weiter umherwandern. Wie er kam, so ging er: Warum soll man darüber weinen?“
„Oh! Du hast mir den Pfeil herausgezogen, so schwer zu sehen, der im Herzen steckte. Du hast den Kummer um meinen Sohn fortgerissen, in den ich einst verstrickt war.
Heute habe ich den Pfeil herausgezogen, ohne Hunger bin ich, vollkommen verloschen. Ich nehme Zuflucht zu diesem Abgeklärten, dem Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha.“
So erklärte Paṭācārā, die eine Gefolgschaft von fünfhundert hatte, ihre Erleuchtung.
Paṭācārā, Who Had a Following of Five Hundred
“One whose path you do not know, not whence they came nor where they went; though they came from who knows where, you mourn that being, crying, ‘Oh my son!’
But one whose path you do know, whence they came or where they went; that one you do not lament— such is the nature of living creatures.
Unasked he came, he left without leave. He must have come from somewhere, and stayed who knows how many days. He left from here by one road, he will go from there by another.
Departing with the form of a human, he will go on transmigrating. As he came, so he went: why weep over that?”
“Oh! For you have plucked the arrow from me, so hard to see, stuck in the heart. You’ve swept away the grief for my son, in which I once was mired.
Today I’ve plucked the arrow, I’m hungerless, quenched. I go for refuge to that sage, the Buddha, to his teaching, and to the Sangha.”
That is how Paṭācārā, who had a following of five hundred, declared her enlightenment.
Pañcasatamattātherīgāthā
“Yassa maggaṁ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; Taṁ kuto cāgataṁ sattaṁ, ‘mama putto’ti rodasi.
Maggañca khossa jānāsi, āgatassa gatassa vā; Na naṁ samanusocesi, evaṁdhammā hi pāṇino.
Ayācito tatāgacchi, nānuññāto ito gato; Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṁ; Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
Peto manussarūpena, saṁsaranto gamissati; Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā”.
“Abbahī vata me sallaṁ, duddasaṁ hadayassitaṁ; Yā me sokaparetāya, puttasokaṁ byapānudi.
Sājja abbūḷhasallāhaṁ, Nicchātā parinibbutā; Buddhaṁ dhammañca saṅghañca, Upemi saraṇaṁ muniṁ”.
Itthaṁ sudaṁ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo … pe….