THIG7.1
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
Uttarā (2)
„Indem sie einen Stößel nehmen, zerstoßen junge Männer Getreide. Indem sie Frauen und Kinder versorgen, gewinnen junge Männer Vermögen.
Arbeite am Geheiß des Buddha, du wirst es nicht bereuen. Wasch rasch deine Füße und setz dich abseits zum Meditieren hin.
Verankere den Geist, geeint und gesammelt. Betrachte die Bedingungen als fremd, nicht als Selbst.“
„Als ich ihre Worte gehört hatte, Paṭācārās Anleitung, wusch ich meine Füße und ließ mich abseits nieder.
In der ersten Nachtwache erinnerte ich mich an meine früheren Leben. In der mittleren Nachtwache läuterte ich meine Hellsichtigkeit.
In der letzten Nachtwache zerschmetterte ich die Masse der Dunkelheit. Ich erhob mich als Meisterin des dreifachen Wissens: Dein Geheiß wurde befolgt.
Ich werde dich in Ehren halten wie die dreißig Götter Sakka ehren, den Unbesiegten in der Schlacht. Meisterin des dreifachen Wissens bin ich, frei von Befleckungen.“
Uttarā (2nd)
“Taking a pestle, young men pound grain. Providing for partners and children, young men acquire wealth.
Work at the Buddha’s bidding, you won’t regret it. Having quickly washed your feet, sit in a discreet place to meditate.
Establish the mind, unified and serene. Examine conditions as alien, not as self.”
“After hearing her words, the instructions of Paṭācārā, I washed my feet and retired to a discreet place.
In the first watch of the night, I recollected my past lives. In the middle watch of the night, I purified my clairvoyance.
In the last watch of the night, I shattered the mass of darkness. I rose up master of the three knowledges: your bidding has been done.
I shall abide honoring you as the Thirty gods honor Sakka, undefeated in battle. Master of the three knowledges, <j>I am free of defilements.”
Uttarātherīgāthā
“Musalāni gahetvāna, dhaññaṁ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṁ vindanti māṇavā.
Ghaṭetha buddhasāsane, yaṁ katvā nānutappati; Khippaṁ pādāni dhovitvā, ekamantaṁ nisīdatha.
Cittaṁ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṁ susamāhitaṁ; Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato”.
“Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, paṭācārānusāsaniṁ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṁ.
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṁ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṁ visodhayiṁ.
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṁ padālayiṁ; Tevijjā atha vuṭṭhāsiṁ, katā te anusāsanī.
Sakkaṁva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṁ; Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā”.