THIG7.3
Das Siebenerbuch
Sattakanipāta
Upacālā
„Als Nonne mit entwickelten Fähigkeiten, achtsam und klar sehend, drang ich zum friedvollen Zustand durch, den Frevler nicht pflegen.“
„Warum billigst du die Wiedergeburt nicht? Wenn du geboren bist, kannst du Sinnenfreuden genießen. Ergötze dich an erotischer Wonne, damit du es später nicht bereust.“
„Der Tod kommt zu denen, die geboren sind, und wenn sie geboren sind, stürzen sie in Leiden: Abhacken von Händen und Füßen, Töten, Gefangennehmen und Elend.
Aber einer wurde im Sakyer-Stamm geboren, ein erwachter Gewinner. Er hat mich den Dhamma gelehrt, mit dem man über die Wiedergeburt hinausgeht:
das Leiden, des Leidens Entstehen, des Leidens Überwindung und den edlen achtfachen Pfad, der zum Stillen des Leidens führt.
Als ich seine Worte gehört hatte, befolgte ich freudig sein Geheiß. Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört, und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert. Das sollst du wissen, Böser: Geschlagen bist du, Zerstörer!“
Upacālā
“A nun with faculties developed, mindful, seeing clearly, I penetrated that peaceful state, which reprobates do not cultivate.”
“Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Enjoy erotic delights; don’t regret it later.”
“Death comes to those who are born; and when born they fall into suffering: the chopping off of hands and feet, killing, caging, misery.
But there is one born in the Sakyan clan, an awakened champion. He taught me the Dhamma for transcending rebirth:
suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
After hearing his words, I happily did his bidding. I’ve attained the three knowledges and fulfilled the Buddha’s instructions.
Relishing is banished in every respect, and the mass of darkness is shattered. So know this, Wicked One: you’re beaten, terminator!”
Upacālātherīgāthā
“Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, akāpurisasevitaṁ”.
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī”.
“Jātassa maraṇaṁ hoti, hatthapādāna chedanaṁ; Vadhabandhapariklesaṁ, jāto dukkhaṁ nigacchati.
Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito; So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṁ.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, vihariṁ sāsane ratā; Tisso vijjā anuppattā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka”.
Sattakanipāto niṭṭhito.