UD1.4
Die mystische Silbe huṁ
Huṁhuṅkasutta
So habe ich es gehört: Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā beim Banyanbaum des Ziegenhirten auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā. Zu der Zeit saß der Buddha sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da und erfuhr die Seligkeit der Befreiung. Als sieben Tage vergangen waren, trat der Buddha aus diesem Versenkungszustand heraus.
Da ging ein gewisser Brahmane, einer von denen, die die mystische Silbe „huṁ huṁ“ murmeln, zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten stellte er sich zur Seite hin und sagte: „Werter Gotama, inwiefern ist jemand ein Brahmane? Und welche Dinge machen einen zum Brahmanen?“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Ein Brahmane, der schlechte Eigenschaften verbannt hat – nicht ‚huṁ huṁ‘ murmelnd, nicht befleckt, selbst-beherrscht, Meister des vollständigen Wissens, der das geistliche Leben erfüllt hat – ein solcher kann rechtmäßig die göttliche Doktrin verkünden; nichts maßt er sich an irgendwo in der Welt.“
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.
Then a certain brahmin, one of those who murmured the mystic syllable <i lang='pi' translate='no'>huṁ</i>, <i lang='pi' translate='no'>huṁ</i>, went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side and said, “Worthy Gotama, how do you define a brahmin? And what are the things that make one a brahmin?”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Any brahmin who has banished bad qualities— not murmuring the mystic syllable <i lang='pi' translate='no'>huṁ</i>, <j>unstained, self-controlled, a complete knowledge master <j>who has completed the spiritual journey— they may legitimately proclaim the divine doctrine; who have no pretensions about anything in the world.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi.
Atha kho aññataro huṁhuṅkajātiko brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho so brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bho gotama, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā”ti?
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yo brāhmaṇo bāhitapāpadhammo, Nihuṁhuṅko nikkasāvo yatatto; Vedantagū vūsitabrahmacariyo, Dhammena so brahmavādaṁ vadeyya; Yassussadā natthi kuhiñci loke”ti.