UD1.5
Der Brahmane
Brāhmaṇasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da begaben sich zu dieser Zeit eine Anzahl altehrwürdiger Mönche zum Buddha: die Ehrwürdigen Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata und Nanda.
Der Buddha sah sie von Weitem kommen und wandte sich an die Mönche und Nonnen: „Das, Mönche und Nonnen, sind Brahmanen, die da kommen! Das sind Brahmanen, die da kommen!“ Daraufhin sagte ein Mönch aus der Brahmanenkaste zum Buddha: „Herr, inwiefern ist jemand ein Brahmane? Und welche Eigenschaften machen einen zum Brahmanen?“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Schlechte Eigenschaften haben sie vertrieben und leben stets achtsam, die Fesseln aufgelöst, erwacht – sie sind wahre Brahmanen in der Welt.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a number of senior monks approached the Buddha—Venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, and Nanda.
The Buddha saw them coming off in the distance, and addressed the mendicants: “These, mendicants, are brahmins coming! These are brahmins coming!” When he said this, a certain mendicant who was brahmin by birth asked the Buddha, “Sir, how do you define a brahmin? And what are the things that make one a brahmin?”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Having banished bad qualities, those who live always mindful, with fetters ended, awakened, they are the world’s true brahmins.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca mahākaccāno āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmā ca mahākappino āyasmā ca mahācundo āyasmā ca anuruddho āyasmā ca revato āyasmā ca nando yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
Addasā kho bhagavā te āyasmante dūratova āgacchante; disvāna bhikkhū āmantesi: “ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchanti; ete, bhikkhave, brāhmaṇā āgacchantī”ti. Evaṁ vutte, aññataro brāhmaṇajātiko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bhante, brāhmaṇo hoti, katame ca pana brāhmaṇakaraṇā dhammā”ti?
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Bāhitvā pāpake dhamme, ye caranti sadā satā; Khīṇasaṁyojanā buddhā, te ve lokasmi brāhmaṇā”ti.