UD1.6
Mit Mahākassapa
Mahākassapasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Mahākassapa in der Pipphali-Höhle auf, und er war mitgenommen, leidend, schwer krank. Doch nach einiger Zeit genas er von dieser Krankheit. Da kam ihm in den Sinn: „Warum gehe ich nicht nach Rājagaha um Almosen?“
Zu dieser Zeit waren fünfhundert Gottheiten bereit und begierig auf eine Gelegenheit, Mahākassapa Almosen zu spenden. Aber Mahākassapa wies diese Gottheiten zurück. Er kleidete sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang. Er ging zu den Straßen der Armen, der Bedürftigen und der Weber. Der Buddha sah, wie er in den Straßen der Armen, der Bedürftigen und der Weber um Almosen umherzog.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Der Fremde, der niemand anderen versorgt, gezähmt, im Kern gefestigt, die Befleckungen aufgelöst, die Makel ausgespien: Ihn nenne ich einen Brahmanen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill. Then after some time he recovered from that illness. It occurred to him, “Why not enter Rājagaha for almsfood?”
Now at that time five hundred deities were ready and eager for the chance to offer alms to Mahākassapa. But Mahākasspa turned down those deities. In the morning, he robed up, took his bowl and robe, and entered Rājagaha for alms. He went to the streets of the poor, the destitute, and the embroiderers. The Buddha saw him wandering for alms in the streets of the poor, the destitute, and the embroiderers.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“The stranger, providing for no other, tamed, consolidated in the core, with defilements ended and flaws purged: that’s who I declare a brahmin.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahākassapo aparena samayena tamhā ābādhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā ābādhā vuṭṭhitassa etadahosi: “yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti.
Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi— yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākassapaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ yena daliddavisikhā kapaṇavisikhā pesakāravisikhā.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Anaññaposimaññātaṁ, dantaṁ sāre patiṭṭhitaṁ; Khīṇāsavaṁ vantadosaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇan”ti.