UD1.8
Mit Saṅgāmaji
Saṅgāmajisutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Nun war zu dieser Zeit der Ehrwürdige Saṅgāmaji in Sāvatthī angekommen, um den Buddha zu sehen. Seine frühere Frau hörte, dass er angekommen war, nahm ihren Jungen mit und ging zu Jetas Wäldchen.
Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Saṅgāmaji für die Meditation des Tages am Fuß eines Baumes. Da ging seine frühere Frau zu ihm und sagte: „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“ Darauf schwieg der Ehrwürdige Saṅgāmaji.
Zum zweiten Mal sagte die Frau: „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“ Zum zweiten Mal schwieg Saṅgāmaji.
Zum dritten Mal sagte die Frau: „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“ Zum dritten Mal schwieg Saṅgāmaji.
Dann legte sie den Jungen vor Saṅgāmaji hin und sagte: „Das ist dein Kind, Asket. Bitte zieh’ es auf.“
Aber Saṅgāmaji schaute weder nach dem Kind, noch sprach er mit ihm. Dann ging seine frühere Frau ein kleines Stück weg. Sie schaute zurück und sah, dass Saṅgāmaji den Jungen nicht beachtete. Sie dachte: „Dieser Asket will nicht einmal sein Kind haben.“ Sie kehrte um, nahm den Jungen auf und ging. Mit geläuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit sah der Buddha, wie Saṅgāmajis frühere Frau zu dem Kind zurückging.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Als sie kam, war er nicht froh; als sie ging, war er nicht bekümmert. Siegreich in der Schlacht, von den Ketten befreit: Ihn nenne ich einen Brahmanen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Saṅgāmaji had arrived at Sāvatthī to see the Buddha. His former wife heard that he had arrived, and went to the Jetavana, taking their boy.
Now at that time Venerable Saṅgāmaji was sitting at the root of a tree for the day’s meditation. Then his former wife went up to him and said, “Ascetic, please raise this little boy.” When she said this, Saṅgāmaji kept silent.
For a second time she said, “Ascetic, please raise this little boy.” For a second time, Saṅgāmaji kept silent.
For a third time she said, “Ascetic, please raise this little boy.” For a third time, Saṅgāmaji kept silent.
Then she put down the boy in front of Saṅgāmaji, saying, “This is your child, ascetic. Please raise him.”
But Saṅgāmaji neither looked at the boy nor spoke to him. Then his former wife went a little distance away. Looking back, she saw Saṅgāmaji ignoring the boy, and thought, “This ascetic doesn’t even want his child.” She returned to pick up the boy, then left. With clairvoyance that is purified and superhuman, the Buddha saw how Saṅgāmaji’s former wife went back for the child.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“When she came he was not glad, when she left he did not grieve. Victorious in battle, freed from chains, that’s who I declare a brahmin.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṁ anuppatto hoti bhagavantaṁ dassanāya. Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā: “ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṁ anuppatto”ti. Sā dārakaṁ ādāya jetavanaṁ agamāsi.
Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno hoti. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: “khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. Evaṁ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: “khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: “khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṁ dārakaṁ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi: “eso te, samaṇa, putto; posa nan”ti.
Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṁ dārakaṁ neva olokesi nāpi ālapi. Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṁ gantvā apalokentī addasa āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ taṁ dārakaṁ neva olokentaṁ nāpi ālapantaṁ, disvānassā etadahosi: “na cāyaṁ samaṇo puttenapi atthiko”ti. Tato paṭinivattitvā dārakaṁ ādāya pakkāmi. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṁ vippakāraṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Āyantiṁ nābhinandati, pakkamantiṁ na socati; Saṅgā saṅgāmajiṁ muttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇan”ti.