UD2.1
Mit Mucalinda
Mucalindasutta
So habe ich es gehört: Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Mucalindabaums auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā. Zu der Zeit saß der Buddha sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da und erfuhr die Seligkeit der Befreiung.
Da brach ein großes unerwartetes Unwetter los, das sieben Tage Regen, kalte Winde und Wolken brachte. Der Drachenkönig Mucalinda kam aus seiner Behausung, umschlang den Körper des Buddha mit sieben Windungen und breitete seine breite Haube über seinen Kopf im Gedanken: „Dass dem Buddha nicht heiß oder kalt sei und er nicht von Fliegen, Stechmücken, Wind, Sonne und Kriechtieren belästigt werde.“
Als sieben Tage vergangen waren, trat der Buddha aus diesem Versenkungszustand heraus. Als er erkannte, dass die Himmel klar und wolkenlos waren, rollte Mucalinda seine Windungen vom Körper des Buddha ab. Er verbarg seine eigene Gestalt und nahm die Gestalt eines jungen Brahmanen an. Er stellte sich vor den Buddha hin und grüßte ihn mit zusammengelegten Händen.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Abgeschiedenheit ist Glück für den Zufriedenen, der die Lehre sieht, die er gelernt hat. Güte für die Welt ist Glück für einen, der keinem lebenden Geschöpf etwas zuleide tun würde.
Schwinden der Leidenschaft für die Welt ist Glück für einen, der über Sinnenfreuden hinausgegangen ist. Aber die Einbildung ‚Ich bin‘ zu beseitigen, ist wahrhaftig das höchste Glück.“
So I have heard. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the Mucalinda tree on the bank of the Nerañjarā River. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.
Just then a large storm blew up out of season, bringing seven days of precipitation, with cold winds and overcast skies. Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddha’s body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking, “May the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.”
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion. When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddha’s body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with joined palms.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Seclusion is happiness for the contented who see the teaching they have learned. Kindness for the world is happiness for one who’d not harm a living creature.
Dispassion for the world is happiness for one who has gone beyond sensual pleasures. But dispelling the conceit ‘I am’ is truly the ultimate happiness.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aṭṭhāsi: “mā bhagavantaṁ sītaṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphasso”ti.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveṭhetvā sakavaṇṇaṁ paṭisaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aṭṭhāsi pañjaliko bhagavantaṁ namassamāno.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukho viveko tuṭṭhassa, sutadhammassa passato; Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, pāṇabhūtesu saṁyamo.
Sukhā virāgatā loke, kāmānaṁ samatikkamo; Asmimānassa yo vinayo, etaṁ ve paramaṁ sukhan”ti.