UD2.6
Die Schwangere
Gabbhinīsutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Nun hatte ein gewisser Wanderer eine Brahmanin zur Frau, die schwanger war und kurz vor der Niederkunft stand. Sie sagte zu ihm: „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“
Der Wanderer sagte: „Aber wo, werte Dame, kann ich Öl bekommen?“ Zum zweiten Mal sagte sie: „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“ Zum zweiten Mal sagte der Wanderer: „Aber wo, werte Dame, kann ich Öl bekommen?“ Zum dritten Mal sagte sie: „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“
Nun wurden zu dieser Zeit aus den Speichern des Königs Pasenadi von Kosala Ghee und Öl an alle Asketen und Brahmanen verteilt, aber nur, um es dort zu trinken, nicht zum Mitnehmen.
Da dachte der Wanderer: „Warum gehe ich nicht zu den Speichern des Königs, trinke so viel Öl, wie ich kann, komme dann nach Hause und erbreche es, damit es für die Niederkunft benutzt werden kann?“
Und so tat er es. Aber als er nach Hause kam, war er weder in der Lage, es zu erbrechen, noch, es auszuscheiden. Er rollte hin und her und litt schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Er sah, wie der Wanderer vor- und zurückrollte und schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle litt.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Ach, wie glücklich sind die, die nichts haben! Daher haben die Wissensmeister nichts. Sieh nur, wie geplagt die sind, die in der Welt etwas haben, ein Mensch, eng an Menschen gebunden.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain wanderer had a young brahmin wife who was pregnant and about to give birth. She said to him, “Go, brahmin, bring oil for my delivery.”
The wanderer said, “But where, my dear, can I get oil?” For a second time, she said, “Go, brahmin, bring oil for my delivery.” For a second time, the wanderer said, “But where, my dear, can I get oil?” For a third time, she said, “Go, brahmin, bring oil for my delivery.”
Now at that time ghee and oil were being given away to any ascetic or brahmin at the storehouse of King Pasenadi of Kosala. But it was only to drink there, not to take away.
Knowing this, the wanderer thought, “Why don’t I go to the king’s storehouse, drink as much oil as I can, then come home and throw it up so it can be used for the delivery?”
Then he did just that. But when he got home he was unable to either bring it up or pass it out. He rolled to and fro, suffering painful, sharp, severe, acute feelings.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw the wanderer in agony.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Oh! How happy are those with nothing! Hence knowledge masters are people with nothing. See how troubled are those with attachments, a person bound tight to people.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Atha kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
Evaṁ vutte, so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Dutiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. Dutiyampi kho so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: “kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? Tatiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti.
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ.
Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi: Yannūnāhaṁ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṁ, yaṁ imissā vijātāya bhavissatī”ti.
Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā neva sakkoti uddhaṁ kātuṁ, na pana adho. So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukhino vata ye akiñcanā, Vedaguno hi janā akiñcanā; Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, Jano janasmiṁ paṭibandhacitto”ti.