UD2.7
Einziges Kind
Ekaputtakasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Nun war da gerade das geliebte und teure einzige Kind eines Laienschülers gestorben.
Da gingen mehrere Laienschüler mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen: „Warum, ihr Laienschüler, seid ihr mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen?“
Der Laienschüler antwortete: „Herr, mein geliebtes und teures einziges Kind ist gestorben. Darum sind wir mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Götterscharen und die meisten Menschen sind gebunden an das, was lieb und angenehm erscheint. Düsterer Stimmung und erschöpft geraten sie in den Bann des Königs des Todes.
Die Beflissenen, die das, was angenehm erscheint, Tag und Nacht zurücklassen, graben die Wurzel der Düsternis aus – den Köder des Todes, dem so schwer zu entrinnen ist.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain lay follower’s dear and beloved only child passed away.
Then in the middle of the day several lay followers with wet clothes and hair went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: “Why, lay followers, have you come here in the middle of the day with wet clothes and hair?”
The lay follower replied, “Sir, my dear and beloved only child has passed away. That’s why we came here in the middle of the day with wet clothes and hair.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Hosts of gods and most human beings are bound to what seems dear and pleasant. Miserable and exhausted, they fall under the sway of the King of Death.
The diligent, who day and night give up what seems pleasant, dig out the root of gloom— Death’s bait so hard to escape.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti.
Atha kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca: “kiṁ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā”ti?
Evaṁ vutte, so upāsako bhagavantaṁ etadavoca: “mayhaṁ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. Tena mayaṁ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Piyarūpassādagadhitāse, Devakāyā puthu manussā ca; Aghāvino parijunnā, Maccurājassa vasaṁ gacchanti.
Ye ve divā ca ratto ca, Appamattā jahanti piyarūpaṁ; Te ve khaṇanti aghamūlaṁ, Maccuno āmisaṁ durativattan”ti.