UD3.3
Mit Yasoja
Yasojasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Nun kamen zu dieser Zeit gerade fünfhundert Mönche und Nonnen mit Yasoja an der Spitze in Sāvatthī an, um den Buddha zu sehen. Dabei machten diese neu angekommenen Mönche und Nonnen, als sie mit den ansässigen Mönchen und Nonnen Höflichkeiten austauschten, ihre Unterkünfte herrichteten und ihre Schalen und Roben wegräumten, einen Höllenlärm.
Da sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Ānanda: „Ānanda, wer macht diesen Höllenlärm? Man könnte meinen, es wären Fischer, die ihren Fang einholen!“ „Herr, diese fünfhundert Mönche und Nonnen mit Yasoja an der Spitze sind in Sāvatthī angekommen, um den Buddha zu sehen. Es sind diese neu angekommenen Mönche und Nonnen, die, als sie mit den ansässigen Mönchen und Nonnen Höflichkeiten austauschten, ihre Unterkünfte herrichteten und ihre Schalen und Roben wegräumten, einen Höllenlärm machten.“ „Nun, Ānanda, sag diesen Mönchen und Nonnen in meinem Namen, dass der Lehrer sie rufen lässt.“
„Ja, Herr“, antwortete Ānanda. Er ging zu diesen Mönchen und Nonnen und sagte: „Ehrwürdige, der Lehrer lässt euch rufen.“ „Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche und Nonnen. Sie erhoben sich von ihren Sitzen und gingen zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihnen:
„Mönche und Nonnen, was ist das für ein Höllenlärm? Man könnte meinen, es wären Fischer, die ihren Fang einholen!“ Daraufhin sagte der Ehrwürdige Yasoja zum Buddha: „Herr, diese fünfhundert Mönche und Nonnen sind in Sāvatthī angekommen, um den Buddha zu sehen. Es sind diese neu angekommenen Mönche und Nonnen, die, als sie mit den ansässigen Mönchen und Nonnen Höflichkeiten austauschten, ihre Unterkünfte herrichteten und ihre Schalen und Roben wegräumten, einen Höllenlärm machten.“ „Geht weg, Mönche und Nonnen, ich schicke euch fort. Ihr könnt nicht in meiner Nähe bleiben.“
„Ja, Herr“, antworteten diese Mönche und Nonnen. Sie erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich und umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Sie brachten ihre Unterkünfte in Ordnung, nahmen ihre Schalen und Roben und gingen. Sie wanderten Stück für Stück durch das Land der Vajjier, bis sie zum Fluss Vaggumudā kamen. Sie bauten Laubhütten in der Nähe des Flussufers und traten dort die Regenzeit an.
Da wandte sich der Ehrwürdige Yasoja, als er die Regenzeit angetreten hatte, an die Mönche und Nonnen: „Aus Anteilnahme, Geehrte, hat der Buddha uns fortgeschickt, da er uns wohlgesonnen ist. Kommt, wir wollen so leben, dass der Buddha seine Freude an uns hätte.“ „Ja, Geehrter“, antworteten sie. Da verwirklichten diese Mönche und Nonnen, als sie allein lebten, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, alle noch in dieser Regenzeit das dreifache Wissen.
Als der Buddha so lange in Sāvatthī geblieben war, wie es ihm gefiel, brach er nach Vesālī auf. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Vesālī kam, und blieb dort am Großen Wald, in der Halle mit dem Giebeldach.
Und nachdem er den Geist darauf gerichtet hatte, den Geist der Mönche und Nonnen zu erfassen, die am Ufer des Flusses Vaggumudā lebten, sagte der Buddha zu Ānanda: „Ein Licht, so scheint es mir, ist in dieser Himmelsrichtung erschienen, Ānanda, eine Helligkeit ist dort erschienen. Der Gedanke, dorthin zu gehen, wo sich diese Mönche und Nonnen am Ufer des Flusses Vaggumudā aufhalten, schreckt mich nicht ab. Schicke diesen Mönchen und Nonnen eine Nachricht: ‚Ehrwürdige, der Lehrer lässt euch rufen. Er will euch sehen.‘“
„Ja, Herr“, antwortete Ānanda. Er ging zu einem Mönch und sagte: „Bitte, Geehrter, gehe zu den Mönchen und Nonnen, die sich am Ufer des Flusses Vaggumudā aufhalten, und sage zu ihnen: ‚Ehrwürdige, der Lehrer lässt euch rufen; er will euch sehen.‘“
„Ja, Geehrter“, antwortete dieser Mönch. Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er aus dem Großen Wald, von der Halle mit dem Giebeldach, und erschien wieder vor diesen Mönchen und Nonnen am Ufer des Flusses Vaggumudā. Da sagte er zu diesen Mönchen und Nonnen: „Ehrwürdige, der Lehrer lässt euch rufen; er will euch sehen.“
„Ja, Geehrter“, antworteten diese Mönche und Nonnen. Sie brachten ihre Unterkünfte in Ordnung und nahmen ihre Schalen und Roben. Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie vom Ufer des Flusses Vaggumudā und erschienen wieder unter den Augen des Buddha am Großen Wald, in der Halle mit dem Giebeldach. Doch zu der Zeit saß der Buddha in unbewegter Meditation. Da dachten diese Mönche und Nonnen: „Welche Art von Meditation übt der Buddha jetzt gerade?“ Sie dachten: „Er übt die unbewegte Meditation.“ Sie alle saßen in unbewegter Meditation.
Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der Ehrwürdige Ānanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und die neu angekommenen Mönche und Nonnen haben lange dagesessen. Herr, bitte begrüße die neu angekommenen Mönche und Nonnen.“ Doch darauf schwieg der Buddha.
Zum zweiten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und die neu angekommenen Mönche und Nonnen haben lange dagesessen. Herr, bitte begrüße die neu angekommenen Mönche und Nonnen.“ Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.
Zum dritten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte: „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude, und die neu angekommenen Mönche und Nonnen haben lange dagesessen. Herr, bitte begrüße die neu angekommenen Mönche und Nonnen.“
Da trat der Buddha aus dieser Meditation heraus und wandte sich an Ānanda: „Wenn du gewusst hättest, Ānanda, hättest du nicht so viel gesagt. Sowohl ich als auch diese fünfhundert Mönche und Nonnen haben in unbewegter Meditation gesessen.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Ein Mönch, der den Dorn der Sinnlichkeit geschlagen, wie auch Beschimpfung, Töten und Gefangennehmen, fest wie ein Berg, unbewegt, zittert nicht bei Glück oder Schmerz.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time five hundred mendicants headed by Yasoja arrived at Sāvatthī to see the Buddha. At that, those visiting mendicants, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a colossal racket.
Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Ānanda, who’s making that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” “Sir, those five hundred mendicants headed by Yasoja have arrived at Sāvatthī to see the Buddha. It’s those visiting mendicants who, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a colossal racket.” “Well then, Ānanda, in my name tell those mendicants that the teacher summons them.”
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those mendicants and said, “Venerables, the teacher summons you.” “Yes, reverend,” replied those mendicants. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them,
“Mendicants, what’s with that colossal racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” When he said this, Venerable Yasoja said to the Buddha, “Sir, these five hundred mendicants have arrived at Sāvatthī to see the Buddha. It’s these visiting mendicants who, while exchanging pleasantries with the resident mendicants, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a colossal racket.” “Go away, mendicants, I dismiss you. You are not to stay in my presence.”
“Yes, sir,” replied those mendicants. They got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. Traveling stage by stage in the land of the Vajjis, they arrived at the Vaggumudā River. They built leaf huts near the riverbank and there they entered the rainy season.
Then Venerable Yasoja, having entered the rainy season, addressed the mendicants: “Out of sympathy, reverends, the Buddha dismissed us, wanting what’s best for us. Come, let us live in such a way that the Buddha would be pleased with us.” “Yes, reverend,” they replied. Then those mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, all realized the three knowledges in that same rainy season.
When the Buddha had stayed in Sāvatthī as long as he pleased, he set out for Vesālī. Traveling stage by stage, he arrived at Vesālī, where he stayed in the hall with the peaked roof.
Then, having applied his mind to encompassing the minds of the mendicants staying on the bank of the river Vaggumudā, the Buddha said to Venerable Ānanda, “A light, it appears to me, has arisen in this quarter, Ānanda; a brightness has arisen. I’m not put off at the thought of going to where the mendicants are staying on the bank of the river Vaggumudā. Send a message to those mendicants: ‘Venerables, the teacher summons you. He wants to see you.’”
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to one of the mendicants and said, “Please, Reverend, go to the mendicants staying on the bank of the river Vaggumudā and say to them, ‘Venerables, the teacher summons you. He wants to see you.’”
“Yes, reverend,” replied that mendicant. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Great Wood, in the hall with the peaked roof, and reappeared in front of those mendicants on the bank of the river Vaggumudā. Then he said to those mendicants, “Venerables, the teacher summons you. He wants to see you.”
“Yes, reverend,” replied those mendicants. They set their lodgings in order and took their bowls and robes. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the bank of the river Vaggumudā, and reappeared in the presence of the Buddha in the Great Wood, in the hall with the peaked roof. But at that time the Buddha was sitting immersed in imperturbable meditation. Then those mendicants thought, “What kind of meditation is the Buddha practicing right now?” They thought, “He is practicing the imperturbable meditation.” They all sat in imperturbable meditation.
And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the visiting mendicants have been sitting long. Sir, please greet the visiting mendicants.” But the Buddha kept silent.
For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the second watch of the night, and the visiting mendicants have been sitting long. Sir, please greet the visiting mendicants.” But for a second time the Buddha kept silent.
For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said, “Sir, the night is getting late. It is the last watch of the night; dawn stirs, bringing joy to the night, and the visiting mendicants have been sitting long. Sir, please greet the visiting mendicants.”
Then the Buddha emerged from that immersion and addressed Ānanda, “If you’d known, Ānanda, you wouldn’t have said so much. Both I and these five hundred mendicants have been sitting in imperturbable meditation.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“A mendicant who has beaten <j>the thorn of sensuality— and abuse, killing, and caging— steady as a mountain, imperturbable, trembles not at pleasure and pain.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni honti bhagavantaṁ dassanāya. Tedha kho āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṁ.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Etāni, bhante, yasojappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Tete āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. “Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca:
“Kiṁ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? Evaṁ vutte, āyasmā yasojo bhagavantaṁ etadavoca: “imāni, bhante, pañcamattāni bhikkhusatāni sāvatthiṁ anuppattāni bhagavantaṁ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. “Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo; na vo mama santike vatthabban”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena vajjī tena cārikaṁ pakkamiṁsu. Vajjīsu anupubbena cārikaṁ caramānā yena vaggumudā nadī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vaggumudāya nadiyā tīre paṇṇakuṭiyo karitvā vassaṁ upagacchiṁsu.
Atha kho āyasmā yasojo vassūpagato bhikkhū āmantesi: “bhagavatā mayaṁ, āvuso, paṇāmitā atthakāmena hitesinā, anukampakena anukampaṁ upādāya. Handa mayaṁ, āvuso, tathā vihāraṁ kappema yathā no viharataṁ bhagavā attamano assā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato yasojassa paccassosuṁ. Atha kho te bhikkhū vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā tenevantaravassena sabbeva tisso vijjā sacchākaṁsu.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena vesālī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
Atha kho bhagavā vaggumudātīriyānaṁ bhikkhūnaṁ cetasā ceto paricca manasi karitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “ālokajātā viya me, ānanda, esā disā, obhāsajātā viya me, ānanda, esā disā; yassaṁ disāyaṁ vaggumudātīriyā bhikkhū viharanti gantuṁ appaṭikūlāsi me manasi kātuṁ. Pahiṇeyyāsi tvaṁ, ānanda, vaggumudātīriyānaṁ bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ: ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “ehi tvaṁ, āvuso, yena vaggumudātīriyā bhikkhū tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā vaggumudātīriye bhikkhū evaṁ vadehi: ‘satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo’”ti.
“Evamāvuso”ti kho so bhikkhu āyasmato ānandassa paṭissutvā— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ antarahito vaggumudāya nadiyā tīre tesaṁ bhikkhūnaṁ purato pāturahosi. Atha kho so bhikkhu vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca: “satthā āyasmante āmanteti, satthā āyasmantānaṁ dassanakāmo”ti.
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ—vaggumudāya nadiyā tīre antarahitā mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ bhagavato sammukhe pāturahesuṁ. Tena kho pana samayena bhagavā āneñjena samādhinā nisinno hoti. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “katamena nu kho bhagavā vihārena etarahi viharatī”ti? Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: “āneñjena kho bhagavā vihārena etarahi viharatī”ti. Sabbeva āneñjasamādhinā nisīdiṁsu.
Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī”ti. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti; paṭisammodatu, bhante, bhagavā āgantukehi bhikkhūhī”ti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantā, bhante, ratti; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī”ti.
Atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “sace kho tvaṁ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya. Ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa jito kāmakaṇḍako, Akkoso ca vadho ca bandhanañca; Pabbatova so ṭhito anejo, Sukhadukkhesu na vedhatī sa bhikkhū”ti.