UD3.5
Mit Mahāmoggallāna
Mahāmoggallānasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Mahāmoggallāna nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet, die Achtsamkeit auf den Körper im Innern fest verankert. Der Buddha sah ihn dort meditieren.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Die Achtsamkeit auf den Körper verankert, bei den sechs Kontaktfeldern gezügelt, kann ein Mönch, der stets im Samādhi versunken ist, das Erlöschen bei sich selbst erkennen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight and mindfulness of the body well-established in himself. The Buddha saw him meditating there.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“With mindfulness of the body established, restrained in the six fields of contact, a mendicant always immersed in samādhi would know extinguishment in themselves.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sati kāyagatā upaṭṭhitā, Chasu phassāyatanesu saṁvuto; Satataṁ bhikkhu samāhito, Jaññā nibbānamattano”ti.