UD4.4
Der Hieb des Geistes
Yakkhapahārasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Zu dieser Zeit hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahāmoggallāna bei der Taubengrotte auf. Der Ehrwürdige Sāriputta saß gerade im Mondlicht unter freiem Himmel, sein Kopf war frisch rasiert, und er war in einen gewissen Versenkungszustand eingetreten.
Zu dieser Zeit waren zwei befreundete Naturgeister gerade in einer Sache auf dem Weg von Norden nach Süden. Sie sahen Sāriputta dort meditieren. Da sagte einer der Geister zum anderen: „Ich hätte Lust, Freund, diesem Asketen einen Hieb auf den Kopf zu versetzen!“ Der andere Geist entgegnete: „Genug, Freund, schlag den Asketen nicht! Das ist ein bedeutender Asket, mächtig und gewaltig!“
Zum zweiten Mal sagte der erste Geist zu dem anderen: „Ich hätte Lust, Freund, diesem Asketen einen Hieb auf den Kopf zu versetzen!“ Zum zweiten Mal entgegnete der andere Geist: „Genug, Freund, schlag den Asketen nicht! Das ist ein bedeutender Asket, mächtig und gewaltig!“ Zum dritten Mal sagte der erste Geist zu dem anderen: „Ich hätte Lust, Freund, diesem Asketen einen Hieb auf den Kopf zu versetzen!“ Zum dritten Mal entgegnete der andere Geist: „Genug, Freund, schlag den Asketen nicht! Das ist ein bedeutender Asket, mächtig und gewaltig!“
Ohne auf seinen Freund zu hören, versetzte der erste Geist Sāriputta einen Hieb auf den Kopf, so fest, dass er einen Elefantenbullen von sieben oder siebeneinhalb Ellen Höhe umgeworfen oder einen großen Berggipfel zerschmettert hätte. Doch der Geist schrie darauf: „Ich brenne, ich brenne!“, und stürzte auf der Stelle in die Große Hölle.
Mit geläuterter und übermenschlicher Hellsichtigkeit sah der Ehrwürdige Moggallāna, wie dieser Geist den Ehrwürdigen Sāriputta schlug. Er begab sich zu ihm und sagte: „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Geehrter, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, du hast keine Schmerzen.“ „Es geht mir leidlich, geehrter Moggallāna, ich komme zurecht, aber ich habe ein wenig Kopfweh.“
„Es ist unglaublich, geehrter Sāriputta, es ist erstaunlich! Wie mächtig und gewaltig der Ehrwürdige Sāriputta ist! Gerade eben hat ein Naturgeist dir einen Hieb auf den Kopf versetzt, so fest, dass er einen Elefantenbullen von sieben oder siebeneinhalb Ellen Höhe umgeworfen oder einen großen Berggipfel zerschmettert hätte. Und doch sagst du: ‚Es geht mir leidlich, geehrter Moggallāna, ich komme zurecht, aber ich habe ein wenig Kopfweh.‘“
„Es ist unglaublich, geehrter Moggallāna, es ist erstaunlich! Wie mächtig und gewaltig der Ehrwürdige Moggallāna ist! Er kann selbst einen Naturgeist sehen, während ich jetzt nicht einmal einen Erdkobold sehen kann.“
Mit geläuterter und übermenschlicher Hellhörigkeit hörte der Buddha diese Unterhaltung zwischen diesen beiden spirituellen Riesen.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wessen Geist wie ein Felsen ist, stetig, niemals schwankend, von Begehren nach begehrenswerten Dingen losgelöst, über ärgerliche Dinge nicht verärgert: Einen, dessen Geist so entwickelt ist – woher soll ihn ein Leiden treffen?“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. At that time Venerables Sāriputta and Moggallāna were staying near the pigeons’ alcove. Now at that time Venerable Sāriputta was sitting outdoors in the moonlight, his head freshly shaven, having entered a certain state of immersion.
Now at that time two native spirits who were friends were on their way from the north to the south on some business. They saw Sāriputta meditating there. One of the spirits said to the other, “I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!” The other spirit replied, “Enough, dear, don’t hit the ascetic! That is an eminent ascetic, powerful and mighty!”
For a second time the first spirit said to the other, “I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!” For a second time, the other spirit replied, “Enough, dear, don’t hit the ascetic! That is an eminent ascetic, powerful and mighty!” For a third time the first spirit said to the other, “I feel inspired, dear, to give this ascetic a blow on the head!” For a third time, the other spirit replied, “Enough, dear, don’t hit the ascetic! That is an eminent ascetic, powerful and mighty!”
Ignoring his friend, the first spirit struck Sāriputta. The blow was so strong it would have felled a bull elephant seven or seven and a half cubits tall, or split apart a great mountain peak. But then the spirit, crying out, “I burn, I burn!” fell into the Great Hell right there.
With clairvoyance that is purified and superhuman, Venerable Moggallāna saw that spirit striking Venerable Sāriputta. He approached him and said, “I hope you’re keeping well, reverend; I hope you’re all right. I hope that you are not in pain.” “I am keeping well, Reverend Moggallāna; but my head does hurt a little.”
“It’s incredible, Reverend Sāriputta, it’s amazing! How mighty and powerful is Venerable Sāriputta! Just now, a native spirit struck you on the head. The blow was so strong it would have felled a bull elephant seven or seven and a half cubits tall, or split apart a great mountain peak. Yet you say, ‘I am keeping well, Reverend Moggallāna; but my head does hurt a little.’”
“It’s incredible, Reverend Moggallāna, it’s amazing! How mighty and powerful is Venerable Moggallāna, in that he can even see a native spirit! Whereas I can’t even see a mud-goblin right now.”
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard that discussion between those two spiritual giants.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“One whose mind is like a rock, steady, never trembling, free of desire for desirable things, not getting annoyed when things are annoying: from where will suffering strike one whose mind is developed like this?”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṁ viharanti. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā.
Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchanti kenacideva karaṇīyena. Addasaṁsu kho te yakkhā āyasmantaṁ sāriputtaṁ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṁ. Disvāna eko yakkho dutiyaṁ yakkhaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti. Evaṁ vutte, so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca: “alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
Dutiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti. Dutiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca: “alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti. Tatiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṁ dātun”ti. Tatiyampi kho so yakkho taṁ yakkhaṁ etadavoca: “alaṁ, samma, mā samaṇaṁ āsādesi. Uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo”ti.
Atha kho so yakkho taṁ yakkhaṁ anādiyitvā āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṁ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṁ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā nāgaṁ osādeyya, mahantaṁ vā pabbatakūṭaṁ padāleyya. Atha ca pana so yakkho “ḍayhāmi ḍayhāmī”ti vatvā tattheva mahānirayaṁ apatāsi.
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtattherassa sīse pahāraṁ dīyamānaṁ. Disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “kacci te, āvuso, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci na kiñci dukkhan”ti? “Khamanīyaṁ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṁ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṁ thokaṁ dukkhan”ti.
“Acchariyaṁ, āvuso sāriputta, abbhutaṁ, āvuso sāriputta. Yāva mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo. Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṁ adāsi. Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṁ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṁ vā nāgaṁ osādeyya, mahantaṁ vā pabbatakūṭaṁ padāleyya, atha ca panāyasmā sāriputto evamāha: ‘khamanīyaṁ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṁ me, āvuso moggallāna; api ca me sīsaṁ thokaṁ dukkhan’”ti.
“Acchariyaṁ, āvuso moggallāna, abbhutaṁ, āvuso moggallāna. Yāva mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo yatra hi nāma yakkhampi passissati. Mayaṁ panetarahi paṁsupisācakampi na passāmā”ti.
Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṁ ubhinnaṁ mahānāgānaṁ imaṁ evarūpaṁ kathāsallāpaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa selūpamaṁ cittaṁ, ṭhitaṁ nānupakampati; Virattaṁ rajanīyesu, kopaneyye na kuppati; Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ, kuto taṁ dukkhamessatī”ti.