UD4.5
Ein Elefantenbulle
Nāgasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster. Zu dieser Zeit wurde der Buddha von Mönchen und Nonnen bedrängt, von Laienmännern und Laienfrauen, von Herrschern und königlichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern. So bedrängt, lebte er in Leiden und Unbehagen. Da dachte er: „Heutzutage lebe ich bedrängt von Mönchen, Nonnen, Laienmännern und Laienfrauen, von Herrschern und königlichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern. So bedrängt, lebe ich in Leiden und Unbehagen. Warum lebe ich nicht allein und ziehe mich von der Gruppe zurück?“
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Kosambī zum Almosengang. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, brachte er seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe, und ohne seine Aufwärter zu unterrichten oder sich vom Saṅgha der Mönche und Nonnen zu verabschieden, brach er allein ohne einen Gefährten nach Pārileyya auf. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Pārileyya kam, und blieb dort in einem geschützten Waldstück am Fuß eines heiligen Salbaumes.
Ein gewisser Elefantenbulle lebte ebenfalls bedrängt von anderen Elefanten – Bullen, Kühen, Heranwachsenden und Jungen. Er fraß das Gras, das sie niedergetrampelt hatten, und sie fraßen die abgebrochenen Zweige, die er herabgezogen hatte. Er trank schlammiges Wasser, und nach seinem Bad rempelten ihn die Elefantenkühe an. So bedrängt, lebte er in Leiden und Unbehagen. Da dachte er: „Heutzutage lebe ich bedrängt von anderen Elefanten – Bullen, Kühen, Heranwachsenden und Jungen. Ich fresse das Gras, das sie niedergetrampelt haben, und sie fressen die abgebrochenen Zweige, die ich herabgezogen habe. Ich trinke schlammiges Wasser, und nach meinem Bad rempeln mich die Elefantenkühe an. So bedrängt, lebe ich in Leiden und Unbehagen. Warum lebe ich nicht allein und ziehe mich von der Herde zurück?“
So verließ er die Herde und ging nach Pārileyya, wo er sich zum Buddha in das geschützte Waldstück begab, zum Fuß des heiligen Salbaumes. Dort wartete er dem Buddha auf, rodete den Platz, wo er sich aufhielt, und brachte mit seinem Rüssel Wasser zum Trinken und Waschen.
Da kam dem Buddha, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Früher lebte ich bedrängt von Mönchen, Nonnen, Laienmännern und Laienfrauen, von Herrschern und königlichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern. So bedrängt, lebte ich in Leiden und Unbehagen. Aber jetzt lebe ich, ohne von Mönchen oder Nonnen bedrängt zu sein, von Laienmännern oder Laienfrauen, von Herrschern oder königlichen Oberministern oder von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern. Da ich nicht bedrängt bin, lebe ich in Glück und Unbeschwertheit.“
Und auch dem Elefantenbullen kam dieser Gedanke in den Sinn: „Früher lebte ich bedrängt von anderen Elefanten – Bullen, Kühen, Heranwachsenden und Jungen. Ich fraß das Gras, das sie niedergetrampelt hatten, und sie fraßen die abgebrochenen Zweige, die ich herabgezogen hatte. Ich trank schlammiges Wasser, und nach meinem Bad rempelten mich die Elefantenkühe an. So bedrängt, lebte ich in Leiden und Unbehagen. Aber jetzt lebe ich, ohne von anderen Elefanten bedrängt zu sein – von Bullen, Kühen, Heranwachsenden und Jungen. Ich fresse Gras, das nicht niedergetrampelt ist, und keine anderen Elefanten fressen die abgebrochenen Zweige, die ich herabgezogen habe. Ich trinke kein schlammiges Wasser, und nach meinem Bad rempeln mich keine Elefantenkühe an. Da ich nicht bedrängt bin, lebe ich in Glück und Unbeschwertheit.“
Und da er seine eigene Abgeschiedenheit verstand und den Gedankengang des Elefanten erkannte, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„So gleicht der Riese dem Riesen, dem Elefanten mit Stoßzähnen wie Deichseln; das Herz stimmt mit dem Herzen überein, da es einsam in den Wäldern Freude findet.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. Now at that time Buddha lived crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples. Crowded, he lived in suffering and discomfort. Then he thought, “These days I live crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples. Crowded, I live in suffering and discomfort. Why don’t I live alone, withdrawn from the group?”
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Kosambī for alms. After the meal, on his return from almsround, he set his lodgings in order himself. Taking his bowl and robe, without informing his attendants or taking leave of the mendicant Saṅgha, he set out to go wandering alone towards Pārileyyaka, with no companion. When he eventually arrived, he stayed in a protected forest grove, at the foot of a sacred sal tree.
A certain bull elephant was also living crowded by other males, females, younglings, and cubs. He ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches he dragged down. He drank muddy water, and after his bath the female elephants bumped into him. Crowded, he lived in suffering and discomfort. Then he thought, “These days I live crowded by other males, females, younglings, and cubs. I eat the grass they’ve trampled, and they eat the broken branches I’ve dragged down. I drink muddy water, and after my bath the female elephants bump into me. Crowded, I live in suffering and discomfort. Why don’t I live alone, withdrawn from the herd?”
So he left the herd and went to Pārileyyaka, where he approached the Buddha in the protected forest grove at the foot of a sacred sal tree. There he attended on the Buddha, clearing the vegetation from the place where the Buddha stayed, and using his trunk to set out water for drinking and washing.
Then as the Buddha was in private retreat this thought came to his mind, “Formerly I lived crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples. Crowded, I live in suffering and discomfort. But now I live uncrowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their chief ministers, and monastics of other religions and their disciples. Being uncrowded, I live in happiness and comfort.”
And to the bull elephant also this thought came to mind, “Formerly I lived crowded by other males, females, younglings, and cubs. I ate the grass they’d trampled, and they ate the broken branches I’d dragged down. I drank muddy water, and after my bath the female elephants bumped into me. Crowded, I lived in suffering and discomfort. But now I live uncrowded by other males, females, younglings, and cubs. I eat untrampled grass, and other elephants don’t eat the broken branches I have dragged down. I don’t drink muddy water, and the female elephants don’t bump into me after my bath. Being uncrowded, I live in happiness and comfort.”
Then, understanding his own seclusion and knowing that elephant’s train of thought, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“The giant elephant, with tusks like draft-poles, agrees heart to heart with the spiritual giant, since each finds joy in the woods alone.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena bhagavā ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharati. Atha kho bhagavato etadahosi: “ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharāmi. Yannūnāhaṁ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan”ti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisi. Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto sāmaṁ senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhākaṁ anapaloketvā bhikkhusaṅghaṁ eko adutiyo yena pālileyyakaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena pālileyyakaṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pālileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.
Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi. Chinnaggāni ceva tiṇāni khādati, obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivati, ogāhā cassa uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti. Ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharati. Atha kho tassa hatthināgassa etadahosi: “ahaṁ kho etarahi ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu viharāmi. Yannūnāhaṁ eko gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyan”ti.
Atha kho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pālileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami. Tatra sudaṁ so hatthināgo yasmiṁ padese bhagavā viharati taṁ padesaṁ appaharitaṁ karoti, soṇḍāya ca bhagavato pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu vihāsiṁ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi, anākiṇṇo sukhaṁ phāsu viharāmī”ti.
Tassapi kho hatthināgassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu, āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu, ākiṇṇo dukkhaṁ na phāsu vihāsiṁ. Somhi etarahi anākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi, acchinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ na khādanti, anāvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo na kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti, anākiṇṇo sukhaṁ phāsu viharāmī”ti.
Atha kho bhagavā attano ca pavivekaṁ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Etaṁ nāgassa nāgena, īsādantassa hatthino; Sameti cittaṁ cittena, yadeko ramatī mano”ti.