UD4.9
Mit Upasena
Upasenasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen. Da kam dem Ehrwürdigen Upasena dem Sohn Vaṅgantās, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Ich habe Glück, so großes Glück! Mein Lehrer ist der Gesegnete, er ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha. Die Lehre und Schulung, in der ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, ist gut erklärt. Meine geistlichen Gefährten sind tugendhaft und von gutem Charakter. Ich habe die Tugend erfüllt. Mein Geist ist geeint und gesammelt. Ich bin ein Vollendeter, der die Befleckungen aufgelöst hat. Ich besitze große Macht und Stärke. Gut war mein Leben, und gut wird mein Tod sein.“
Und da er den Gedankengang des Ehrwürdigen Upasena erkannte, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wer im Leben keine Reue hat und angesichts des Todes keinen Kummer: Dieser Bedächtige, der die Wahrheit gesehen hat, ist unter den Bekümmerten nicht bekümmert.
Für einen Mönch mit friedvollem Geist, der Verlangen nach fortgesetztem Dasein abgeschnitten hat, ist das Umherwandern durch Geburten beendet, für ihn gibt es keine künftigen Leben mehr.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Then as Venerable Upasena son of Vaṅgantā was in private retreat this thought came to his mind: “I’m so fortunate, so very fortunate! My Teacher is the Blessed One, perfected, a fully awakened Buddha. Well explained is the teaching and training in which I have gone forth from the lay life to homelessness. My spiritual companions are ethical and of good character. I have fulfilled the precepts. My mind is unified and serene. I am a perfected one who has ended the defilements. I am of great might and power. My life has been good, and my death will be good.”
Then, knowing that Venerable Upasena’s train of thought, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“One who has no guilt in life, nor grief at facing death: that attentive one who has seen the truth, grieves not among the grieving.
For the mendicant with peaceful mind, who has cut off craving for continued existence, transmigration through births is finished, there’ll be no more future lives for them.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, satthā ca me bhagavā arahaṁ sammāsambuddho; svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito; sabrahmacārino ca me sīlavanto kalyāṇadhammā; sīlesu camhi paripūrakārī; susamāhito camhi ekaggacitto; arahā camhi khīṇāsavo; mahiddhiko camhi mahānubhāvo. Bhaddakaṁ me jīvitaṁ, bhaddakaṁ maraṇan”ti.
Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yaṁ jīvitaṁ na tapati, maraṇante na socati; Sa ve diṭṭhapado dhīro, sokamajjhe na socati.
Ucchinnabhavataṇhassa, santacittassa bhikkhuno; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi tassa punabbhavo”ti.