UD5.1
Wer ist lieber?
Piyatarasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da befand sich der König Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Königin Mallikā auf dem Söller des königlichen Pfahlbau-Langhauses. Da sagte der König Pasenadi zur Königin Mallikā: „Mallikā, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“
„Nein, großer König, da gibt es niemanden. Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“ „Auch für mich, Mallikā, gibt es da niemanden.“
Da stieg der König Pasenadi von Kosala vom Pfahlbau-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Man kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen und findet niemanden, der lieber wäre als man selbst. Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb. Daher wird jemand, der Selbsterkenntnis begehrt, niemand anderem schaden.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Then King Pasenadi addressed Queen Mallikā, “Mallikā, is there anyone more dear to you than yourself?”
“No, great king, there isn’t. But is there anyone more dear to you than yourself?” “For me also, Mallikā, there’s no-one.”
Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Having explored every quarter with the mind, one finds no-one dearer than oneself. Likewise for others, each holds themselves dear; so one who desires self-knowledge <j>would harm no other.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: “atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti?
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? “Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti.
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca:
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.