UD5.2
Kurzes Leben
Appāyukasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da kam der Ehrwürdige Ānanda am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich! Wie kurz die Mutter des Gesegneten gelebt hat! Denn sieben Tage, nachdem der Gesegnete geboren war, starb seine Mutter und wurde in der Schar der freudvollen Götter wiedergeboren.“
„Das ist wirklich wahr, Ānanda! Denn die Mütter der Wesen, die zum Erwachen entschlossen sind, leben kurz. Sieben Tage, nachdem die Wesen, die zum Erwachen entschlossen sind, geboren sind, sterben ihre Mütter und werden in der Schar der freudvollen Götter wiedergeboren.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Ob sie geboren sind oder noch geboren werden, alle müssen scheiden und den Körper zurücklassen. Die Tauglichen, die verstehen, dass alles verloren ist, üben eifrig das geistliche Leben.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and said to him: “It’s incredible, sir, it’s amazing! How short-lived was the Blessed One’s mother! For seven days after the Blessed One was born, his mother passed away and was reborn in the host of joyful gods.”
“That’s so true, Ānanda! For the mothers of beings intent of awakening are short-lived. Seven days after the beings intent on awakening are born, their mothers pass away and are reborn in the host of joyful gods.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Whether born or to be born, all depart, leaving the body behind. The skillful, understanding that all is lost, would keenly practice the spiritual life.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṁ kāyaṁ upapajjī”ti.
“Evametaṁ, ānanda, appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti. Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṁ karonti, tusitaṁ kāyaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi, Sabbe gamissanti pahāya dehaṁ; Taṁ sabbajāniṁ kusalo viditvā, Ātāpiyo brahmacariyaṁ careyyā”ti.