UD5.6
Mit Soṇa
Soṇasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, bei Kuraraghara auf dem Steilen Berg. Und der Laie Soṇa mit den gespitzten Ohren war Mahākaccānas Aufwärter.
Da kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „So, wie ich Meister Mahākaccānas Lehre verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?“
Und Soṇa ging zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Dann sagte er: „Dass Meister Mahākaccāna mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
Darauf sagte Mahākaccāna zu ihm: „Es ist schwer, zeitlebens das geistliche Leben zu führen, zu einer Tageszeit zu essen und allein zu schlafen. Komm, Soṇa, bleibe ein Laie, wie du es bist, weihe dich den Anleitungen der Buddhas und führe das geistliche Leben zu passenden Zeiten, indem du dann zu einer Tageszeit isst und allein schläfst.“ Und Soṇas Entschlossenheit zum Fortziehen klang ab.
Zum zweiten Mal kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, der Gedanke an das Fortziehen in den Sinn, zum zweiten Mal erhielt er die gleiche Antwort, und zum zweiten Mal klang seine Entschlossenheit ab.
Zum dritten Mal kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „So, wie ich Meister Mahākaccānas Lehre verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?“ Zum dritten Mal ging Soṇa zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Dann sagte er: „Dass Meister Mahākaccāna mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
Da gab der Ehrwürdige Mahākaccāna Soṇa die Weihe des Fortziehens. Zu dieser Zeit gab es in Avanti und der südlichen Gegend wenige Mönche. Es dauerte drei Jahre, bis der Ehrwürdige Mahākaccāna mit viel Mühe und unter großen Schwierigkeiten von hier und da einen Saṅgha von zehn Mönchen versammeln und dem Ehrwürdigen Soṇa die volle Ordination erteilen konnte.
Da kam dem Ehrwürdigen Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn: „Ich habe den Buddha nie Auge in Auge gesehen. Ich habe nur gehört, der Buddha sei so oder so. Wenn mein Mentor es erlaubt, sollte ich hingehen, um diesen Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha zu sehen.“
Da kam Soṇa am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Darauf sagte Mahākaccāna:
„Gut, gut, Soṇa! Geh hin, um den Gesegneten zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha. Du wirst diesen Gesegneten sehen, der beeindruckend und Zuversicht einflößend ist, Sinne und Geist im Frieden, zu höchster Selbstbeherrschung und Sammlung gelangt, wie ein Elefant mit gezähmten, bewachten und beherrschten Sinnen. Wenn du ihn siehst, beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und kräftig ist und unbeschwert lebt, und sage: ‚Herr, mein Mentor, der Ehrwürdige Mahākaccāna, beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und kräftig bist und unbeschwert lebst.‘“
Mit den Worten „Ja, Herr“ begrüßte Soṇa die Worte des Ehrwürdigen Mahākaccāna und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete Mahākaccāna respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann brachte er seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach Sāvatthī auf. Schließlich erreichte er Sāvatthī und Jetas Wäldchen. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Soṇa sagte zum Buddha: „Herr, mein Mentor, der Ehrwürdige Mahākaccāna, beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und kräftig bist und unbeschwert lebst.“
„Ich hoffe, es geht dir leidlich, Mönch, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, du bist nicht erschöpft von deiner Reise angekommen und hattest keine Schwierigkeiten, Almosen zu erhalten.“ „Es geht mir leidlich, Gesegneter, ich komme zurecht. Und ich bin nicht erschöpft von meiner Reise angekommen und hatte keine Schwierigkeiten, Almosen zu erhalten.“
Dann sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Ānanda: „Richte eine Unterkunft für den neu angekommenen Mönch her.“ Da dachte der Ehrwürdige Ānanda: „Wenn der Buddha mich schickt, um eine Unterkunft für einen bestimmten Mönch herzurichten, will er mit diesem Mönch zusammen in einer Hütte wohnen. Der Buddha will mit dem Ehrwürdigen Soṇa zusammen wohnen.“ Er richtete in der Hütte, in der der Buddha wohnte, für Soṇa eine Unterkunft her.
Der Buddha verbrachte einen großen Teil der Nacht unter freiem Himmel in Meditation sitzend. Dann erhob er sich von seinem Sitz, wusch seine Füße und betrat seine Hütte. Der Ehrwürdige Soṇa tat das Gleiche. Da stand der Buddha beim ersten Morgengrauen auf und wandte sich an Soṇa: „Sprich einen Dhammatext, Mönch, der dir einfällt.“
„Ja, Herr“, antwortete Soṇa. Er psalmodierte alle sechzehn Lehrreden des Achterkapitels. Als Soṇa seine Psalmodie beendet hatte, spendete der Buddha ihm Beifall: „Gut, gut, Mönch! Du hast die sechzehn Lehrreden des Achterkapitels richtig gelernt, du hast den Geist richtig gebraucht und sie dir richtig gemerkt. Du bist ein guter Redner. Deine Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Wie viele Regenzeiten bist du bereits ordiniert, Mönch?“ „Ich habe eine Regenzeit, Gesegneter.“ „Aber warum hat das so lange gedauert?“ „Herr, ich habe lange schon die Nachteile der Sinnenfreuden gesehen, doch das Leben in einem Haus ist eng, man hat viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Als ich die Gefahr in der Welt sah, verstand ich die Wirklichkeit, ohne zu haften. Der Edle findet kein Vergnügen am Bösen, am Bösen findet der Reine kein Vergnügen.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. And the layman Soṇa of the Sharp Ears was Mahākaccāna’s attendant.
Then as Soṇa was in private retreat this thought came to his mind, “As I understand Master Mahākaccāna’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?”
Then Soṇa went up to Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and told him what he was thinking. Then he said, “May Master Mahākaccāna please give me the going forth!”
When this was said, Mahākaccāna said to him, “It’s hard to lead the spiritual life as long as you live, eating in one part of the day and sleeping alone. Come now, Soṇa, while remaining a layperson just as you are, devote yourself to the instructions of the Buddhas, leading the spiritual life at suitable times, eating in one part of the day and sleeping alone.” Then Soṇa’s aspiration to go forth died down.
For a second time, while in private retreat the thought came to Soṇa that he should go forth, but the outcome was the same.
For a third time, as Soṇa was in private retreat this thought came to his mind, “As I understand Master Mahākaccāna’s teachings, it’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?” For a third time, Soṇa went up to Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and told him what he was thinking. Then he said, “May Master Mahākaccāna please give me the going forth!”
Then Mahākaccāna gave Soṇa the going forth. Now at that time the southern region, including Avanti, was short of monks. It took three years and much struggle and difficulty before Venerable Mahākaccāyana was able to assemble from here and there a Sangha consisting of ten monks and give Venerable Soṇa the full ordination.
Then as Venerable Soṇa was in private retreat this thought came to his mind, “I have not personally seen the Buddha. I have only heard reports that that Blessed One is like this or like that. If my mentor allows, I should go to see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.”
Then in the late afternoon, Soṇa came out of retreat, went up to Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and told him what he was thinking. Then Mahākaccāna said,
“Good, good, Soṇa! Go to see the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. You will see that Blessed One who is impressive and inspiring, with peaceful faculties and heart, attained to the highest self-control and serenity, like an elephant with tamed, guarded, and controlled faculties. On seeing him, in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably, saying, ‘Sir, my mentor Venerable Mahākaccāna bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.’”
Saying, “Yes, sir,” Soṇa welcomed and agreed with Mahākaccāna’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Mahākaccāna, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Sāvatthī. Eventually he came to Sāvatthī and Jeta’s Grove. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Soṇa said to the Buddha, “Sir, my mentor Venerable Mahākaccāna bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.”
“I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you have arrived from your journey unwearied, having had no trouble getting almsfood.” “I’m keeping well, Blessed One; I’m all right. And I have arrived from my journey unwearied, having had no trouble getting almsfood.”
Then the Buddha said to Venerable Ānanda, “Prepare lodgings for this visiting mendicant.” Then Venerable Ānanda thought, “When the Buddha orders me to prepare lodgings for a specific mendicant, he wishes to stay in the same dwelling with that mendicant. The Buddha wishes to stay together with Venerable Soṇa.” He prepared lodgings for Soṇa in the same dwelling where the Buddha was staying.
The Buddha spent much of the night sitting meditation in the open. Then he got up from his seat, washed his feet and entered the dwelling. Venerable Soṇa did the same. Then the Buddha rose at the crack of dawn and addressed Soṇa, “Speak some Dhamma, mendicant, as you feel inspired.”
“Yes, sir,” replied Soṇa. He intoned all sixteen discourses in the Chapter of the Eights. When Soṇa finished his intoning, the Buddha applauded, saying, “Good, good, mendicant! You have learned the sixteen discourses of the Chapter of the Eights well, you have applied the mind and remembered it well. You are a good speaker, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. How many rains have you been ordained, mendicant?” “I have one rains, Blessed One.” “But why did it take you so long to make it?” “Sir, I have long seen the drawbacks of sensual pleasures, yet living in a house is cramped, with many duties and much to do.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Seeing the danger of the world, I understood the truth without attachments. The Noble One does not delight in evil, the Pure One does not delight in evil.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti.
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti.
Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Pabbājetu maṁ, bhante, ayyo mahākaccāno”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ etadavoca: “dukkaraṁ kho, soṇa, yāvajīvaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyaṁ. Iṅgha tvaṁ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja kālayuttaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”ti. Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
Dutiyampi kho …pe…
Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Pabbājetu maṁ, bhante, ayyo mahākaccāno”ti.
Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ pabbājesi. Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho appabhikkhuko hoti. Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṁ vassānaṁ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṁ bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā āyasmantaṁ soṇaṁ upasampādesi.
Atha kho āyasmato soṇassa vassaṁvuṭṭhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me: ‘so bhagavā īdiso ca īdiso cā’ti. Sace maṁ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
“Sādhu sādhu, soṇa; gaccha tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Dakkhissasi tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ. Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: ‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca: “upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti.
“Kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā, appakilamathena cāhaṁ, bhante, addhānaṁ āgato, na ca piṇḍakena kilantomhī”ti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī”ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “yassa kho maṁ bhagavā āṇāpeti: ‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī’ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṁ ekavihāre vatthuṁ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṁ ekavihāre vatthun”ti. Yasmiṁ vihāre bhagavā viharati, tasmiṁ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṁ paññāpesi.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi. Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya āyasmantaṁ soṇaṁ ajjhesi: “paṭibhātu taṁ, bhikkhu, dhammo bhāsitun”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi. Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi: “sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. Kati vassosi tvaṁ, bhikkhū”ti? “Ekavasso ahaṁ, bhagavā”ti. “Kissa pana tvaṁ, bhikkhu, evaṁ ciraṁ akāsī”ti? “Ciraṁ diṭṭho me, bhante, kāmesu ādīnavo; api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Disvā ādīnavaṁ loke, ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; Ariyo na ramatī pāpe, pāpe na ramatī sucī”ti.