UD5.9
Sich lustig machen
Sadhāyamānasutta
So habe ich es gehört: Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kosaler. Zu dieser Zeit kamen einige junge Vedenstudenten nicht weit vom Buddha vorbei und machten sich lustig. Der Buddha sah sie.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Tölpel, die vorgeben, klug zu sein, reden, und ihre Worte treffen ins Aus. Sie plappern beliebig, reißen den Mund auf, und niemand weiß, was sie antreibt.“
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants. Now at that time several young students were passing by not far from the Buddha in a teasing manner. The Buddha saw them.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Dolts pretending to be astute, they talk, their words out of bounds. They blab at will, their mouths agape, and no-one knows what leads them on.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti. Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū”ti.