UD6.10
Erscheinen
Uppajjantisutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
„Herr, solange die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas nicht in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Aber wenn die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen nicht länger geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung. Jetzt wird nur der Buddha geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.“
„Das ist wirklich wahr, Ānanda. Solange die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas nicht in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung. Aber wenn die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen nicht länger auf diese Art geehrt. Jetzt wird nur der Klargewordene geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung, und ebenso der Saṅgha der Mönche und Nonnen.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Das Glühwürmchen leuchtet, solange die Leuchte der Sonne nicht aufgeht. Aber wenn die Sonne aufgestiegen ist, wird jenes Licht gelöscht und scheint nicht mehr.
So leuchten auch die Denker hell, solange die Buddhas nicht in der Welt erscheinen. Weder sind die Denker geläutert, noch sind es ihre Schüler. Mit ihren schlechten Ansichten sind sie nicht vom Leiden befreit.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Sir, so long as the Realized Ones, the perfected ones, the fully awakened Buddhas do not arise in the world, the wanderers of other religions are honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But when the Realized Ones do arise in the world, the wanderers of other religions are no longer honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they do not receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. Now only the Buddha is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
“That’s so true, Ānanda. So long as the Realized Ones do not arise in the world, the wanderers of other religions are honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And they receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. But when the Realized Ones do arise in the world, the wanderers of other religions are no longer honored in this way. Now only the Realized One is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. And he receives robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And so does the mendicant Saṅgha.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“The glow-worm shines so long as the beacon of the sun does not rise. But when the sun has come up, that light is erased and shines no more.
So too the sophists shine bright so long as the Buddhas don’t arise in the world. The sophists are not purified, nor are their disciples. Having bad views, they are not freed from suffering.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
“Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Bhagavāyeva dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti.
“Evametaṁ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Tathāgatova dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Obhāsati tāva so kimi, Yāva na unnamate pabhaṅkaro; Sa verocanamhi uggate, Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
Evaṁ obhāsitameva takkikānaṁ, Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti; Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā, Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare”ti.