UD7.4
Klammern (2)
Dutiyasattasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit klammerten sich die meisten Menschen in Sāvatthī an Sinnenfreuden. Sie begehrten sie, waren gierig danach, daran gebunden, davon betört, hingen daran und waren davon geblendet. Sie lebten völlig süchtig nach Sinnenfreuden.
Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang. Er sah, wie sehr die Menschen sich klammerten.
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Von Sinnenfreuden geblendet, gewickelt in ein Netz, sind sie unter Verlangen begraben, vom Verwandten der Nachlässigen gebunden, wie ein Fisch, der sich im Kescher verfangen hat. Sie jagen Alter und Tod nach wie ein Milchkalb seiner Mutter.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time most of the people in Sāvatthī clung to sensual pleasures. Lustful, greedy, tied, infatuated, attached, and blinded, they lived completely addicted to sensual pleasures.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. He saw how attached the humans were.
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Blinded by sensual pleasures, wrapped in a net, they are smothered over by craving; bound by the kinsman of the negligent, like a fish caught in a funnel-net trap. They chase old age and death, like a suckling calf its mother.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Kāmandhā jālasañchannā, Taṇhāchadanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, Macchāva kumināmukhe; Jarāmaraṇamanventi, Vaccho khīrapakova mātaran”ti.