UD7.7
Die Auflösung des Wucherns
Papañcakhayasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Zu dieser Zeit saß der Buddha da und betrachtete sein eigenes Aufgeben von Urteilen, die durch das Wuchern von Wahrnehmungen angetrieben sind.
Und da er sein eigenes Aufgeben von Urteilen, die durch das Wuchern von Wahrnehmungen angetrieben sind, verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Da bleibt kein Wuchern zurück in denen, die über Zügel und Schranke hinausgegangen sind. Der Abgeklärte, der ohne Verlangen lebt, wird von der Welt mit ihren Göttern nie verachtet.“
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time the Buddha was sitting reviewing his own giving up of the judgments driven by the proliferation of perceptions.
Then, understanding his own giving up of the judgments driven by the proliferation of perceptions, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“There is no proliferation remaining in those who have passed beyond the halter and cross-bar. The sage who lives without craving is never scorned by the world with its gods.”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ paccavekkhamāno nisinno hoti.
Atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa papañcā ṭhiti ca natthi, Sandānaṁ palighañca vītivatto; Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ, Nāvajānāti sadevakopi loko”ti.