UD7.9
Der Brunnen
Udapānasutta
So habe ich es gehört: Einmal wanderte der Buddha im Land der Maller mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen. Da kam er zu einem mallischen Brahmanendorf namens Thūṇa. Die Brahmanen und Hausbesitzer von Thūṇa hörten: „Es scheint, der Asket Gotama – ein Sakyer, der von einer Familie der Sakyer fortgezogen ist – ist, während er im Land der Maller wandert, zusammen mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen in Thūṇa angekommen.“ Sie füllten Gras und Heu in den Brunnen bis zum Rand im Gedanken: „Dass diese Glatzköpfe, diese falschen Asketen, kein Wasser trinken sollen!“
Dann ging der Buddha von der Straße ab, ging zum Fuß eines Baumes, setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz und sagte zum Ehrwürdigen Ānanda: „Bitte, Ānanda, hol mir etwas Wasser aus dem Brunnen.“
Darauf sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha: „Gerade haben die Brahmanen und Hausbesitzer von Thūṇa Gras und Heu in den Brunnen gefüllt bis zum Rand im Gedanken: ‚Dass diese Glatzköpfe, diese falschen Asketen, kein Wasser trinken sollen!‘“
Zum zweiten Mal … und zum dritten Mal sagte der Buddha zu Ānanda: „Bitte, Ānanda, hol mir etwas Wasser aus dem Brunnen.“ „Ja, Herr“, antwortete Ānanda. Er nahm seine Schale und ging zum Brunnen. Als er sich dem Brunnen näherte, brachen das ganze Gras und Heu aus dem Brunnenmund hervor. Das Wasser stand durchsichtig, ungetrübt und klar bis zum Rand und schien überzufließen.
Da dachte der Ehrwürdige Ānanda: „Ach, wie unglaublich! Wie erstaunlich! Der Klargewordene besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht! Denn als ich mich diesem Brunnen näherte, brachen das ganze Gras und Heu aus dem Brunnenmund hervor. Das Wasser stand durchsichtig, ungetrübt und klar bis zum Rand und schien überzufließen.“ Er schöpfte eine Schale Trinkwasser, ging zurück zum Buddha und sagte zu ihm: „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich! Der Klargewordene besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht! Denn als ich mich diesem Brunnen näherte, brachen das ganze Gras und Heu aus dem Brunnenmund hervor. Das Wasser stand durchsichtig, ungetrübt und klar bis zum Rand und schien überzufließen. Trink das Wasser, Gesegneter! Trink das Wasser, Heiliger!“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Welchen Unterschied würde ein Brunnen machen, wenn allezeit Wasser da wäre? Wer würde sich auf eine Suche begeben, wenn er das Verlangen an der Wurzel abgeschnitten hätte?“
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a brahmin town of the Mallas named Thūṇa. The brahmins and householders of Thūṇa heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Mallas has arrived at Thūṇa, together with a large Saṅgha of mendicants.” They filled the well with grass and hay right to the top, thinking, “Don’t let these shavelings, these fake ascetics drink the water.”
And then the Buddha left the road, went to the root of a tree, and sat down on the seat spread out. When he was seated he said to Venerable Ānanda: “Go on then, Ānanda, fetch me some water from that well.”
When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha, “Just now, sir, the brahimns and householders of Thūṇa filled the well with grass and hay right to the top, thinking, ‘Don’t let these shavelings, these fake ascetics drink the water.’”
For a second time, and for a third time, the Buddha said to Ānanda: “Go on then, Ānanda, fetch me some water from that well.” “Yes, sir,” replied Ānanda. Taking his bowl he went to the well. As he approached the well, all the grass and hay erupted out of the well-mouth. The water stood transparent, unclouded, and clear right up to the top, seeming to overflow.
Then Venerable Ānanda thought, “Oh lord, how incredible, how amazing! The Realized One has such psychic power and might! For when I approached this well, all the grass and hay erupted out of the well-mouth. The water stood transparent, unclouded, and clear right up to the top, seeming to overflow.” Gathering a bowl of drinking water he went back to the Buddha, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing! The Realized One has such psychic power and might! For when I approached that well, all the grass and hay erupted out of the well-mouth. The water stood transparent, unclouded, and clear right up to the top, seeming to overflow. Drink the water, Blessed One! Drink the water, Holy One!”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“What difference would a well make if water is there all the time? Having cut off craving at the root, who would go out on a quest?”
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena thūṇaṁ nāma mallānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṁ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ thūṇaṁ anuppatto”ti. (…) Udapānaṁ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṁ: “mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṁ apaṁsū”ti.
Atha kho bhagavā maggā okkamma yena rukkhamūlaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṁ āharā”ti.
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “idāni so, bhante, udapāno thūṇeyyakehi brāhmaṇagahapatikehi tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūrito: ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṁ apaṁsū’”ti.
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, etamhā udapānā pānīyaṁ āharā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṁ gahetvā yena so udapāno tenupasaṅkami. Atha kho so udapāno āyasmante ānande upasaṅkamante sabbaṁ taṁ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayañhi so udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṁ taṁ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe ṭhito”ti. Pattena pānīyaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayañhi so, bhante, udapāno mayi upasaṅkamante sabbaṁ taṁ tiṇañca bhusañca mukhato ovamitvā acchassa udakassa anāvilassa vippasannassa yāva mukhato pūrito vissandanto maññe aṭṭhāsi. Pivatu bhagavā pānīyaṁ, pivatu sugato pānīyan”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Kiṁ kayirā udapānena, Āpā ce sabbadā siyuṁ; Taṇhāya mūlato chetvā, Kissa pariyesanaṁ care”ti.