UD8.10
Mit Dabba (2)
Dutiyadabbasutta
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“ „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Mönche und Nonnen, als Dabba der Maller sich in die Luft erhob, mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß, ins Feuerelement eintrat und sich daraus zurückzog und dann vollkommen verlosch, brannte und loderte sein Körper, und keine Asche und kein Ruß waren zu finden. Wie wenn Ghee oder Öl brennen und lodern und keine Asche und kein Ruß zu finden sind: Ebenso brannte und loderte der Körper Dabbas des Mallers, als er sich in die Luft erhob, mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß, ins Feuerelement eintrat und sich daraus zurückzog und dann vollkommen verlosch, und keine Asche und kein Ruß waren zu finden.“
Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
„Wie das Glühen des Eisens, im Feuer von Jātaveda gehämmert, allmählich verglimmt und niemand weiß, wohin es ging,
ebenso kann man beim richtig Befreiten, der die Flut der sinnlichen Fesseln überquert und unerschütterliches Glück erlangt hat, nicht feststellen, wohin er ging.“
Die innigen Sprüche sind zu Ende.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Mendicants, when Dabba the Mallian rose into the air and, sitting cross-legged in midair, entered and withdrew from the fire element before becoming fully quenched, his body burning and combusting left neither ashes nor soot to be found. It’s like when ghee or oil blaze and burn, and neither ashes nor soot are found. In the same way, when Dabba the Mallian rose into the air and, sitting cross-legged in midair, entered and withdrew from the fire element before becoming fully quenched, his body burning and combusting left neither ashes nor soot to be found.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
“Just as the glow of iron struck by a hammer in the fire of Jātaveda gradually dissipates, its destiny unknown;
in the same way, for the rightly released, who have crossed the flood of sensual bonds, and attained unshakable happiness, their destiny cannot be found.”
The Heartfelt Sayings are finished.
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evamevaṁ kho, bhikkhave, dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso; Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati.
Evaṁ sammāvimuttānaṁ, kāmabandhoghatārinaṁ; Paññāpetuṁ gati natthi, pattānaṁ acalaṁ sukhan”ti.
Udānapāḷi niṭṭhitā.