SN1.1
1. Das Kapitel über ein Schilfrohr
1. Naḷavagga
Die Flut überqueren
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kam spät in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm: „Kamerad, wie hast du die Flut überquert?“
„Nicht stehend und nicht schwimmend, Geehrter, habe ich die Flut überquert.“
„Aber wie hast du nicht stehend und nicht schwimmend die Flut überquert?“
„Wenn ich stand, sank ich unter. Und wenn ich schwamm, wurde ich fortgerissen. So habe ich nicht stehend und nicht schwimmend die Flut überquert.“
„Nach langer Zeit sehe ich einen Brahmanen, vollkommen verloschen. Nicht stehend und nicht schwimmend ist er über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“
Das sagte diese Gottheit, und der Lehrer begrüßte es. Da verbeugte sich diese Gottheit, der Zustimmung des Lehrers gewiss, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Crossing the Flood
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good fellow, how did you cross the flood?”
“Neither standing nor swimming, respectable sir, I crossed the flood.”
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”
“When I stood, I sank under. When I swam, I was swept away. That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.”
“After a long time I see a brahmin fully quenched. Neither standing nor swimming, he’s crossed over clinging to the world.”
This is what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
Oghataraṇasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu tvaṁ, mārisa, oghamatarī”ti?
“Appatiṭṭhaṁ khvāhaṁ, āvuso, anāyūhaṁ oghamatarin”ti.
“Yathākathaṁ pana tvaṁ, mārisa, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarī”ti?
“Yadāsvāhaṁ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṁsīdāmi; yadāsvāhaṁ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṁ khvāhaṁ, āvuso, appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ oghamatarin”ti.
“Cirassaṁ vata passāmi, brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; Appatiṭṭhaṁ anāyūhaṁ, tiṇṇaṁ loke visattikan”ti.
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti.