SN1.11
2. Das Kapitel über den Garten des Entzückens
2. Nandanavagga
Der Garten des Entzückens
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika. Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen: „Mönche und Nonnen!“
„Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie. Der Buddha sagte:
„Es war einmal, Mönche und Nonnen, eine Gottheit aus dem Gefolge der Dreiunddreißig, die vergnügte sich im Garten des Entzückens in Gesellschaft einer Schar von Nymphen, versorgt und ausgestattet mit den fünf himmlischen Sinnesreizen. Bei dieser Gelegenheit sagte sie diese Strophe auf:
‚Sie kennen kein Glück, die den Garten des Entzückens nicht sehen! Er ist der Aufenthalt herrschaftlicher Götter, der ruhmreichen Schar der Dreißig!‘
Daraufhin erwiderte eine andere Gottheit diese Strophe:
‚Törin, du verstehst nicht das Wort der Vollendeten: Alle Bedingungen sind unbeständig, Entstehen und Vergehen ist ihre Natur. Wenn sie entstanden sind, hören sie auf. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.‘“
The Garden of Delight
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!”
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“Once upon a time, mendicants, a certain deity of the company of the thirty-three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion she spoke this verse:
‘They don’t know pleasure who don’t see the Garden of Delight! It’s the abode of lordly gods, the glorious host of Thirty!’
When they had spoken, another deity replied with this verse:
‘Fool, don’t you understand the saying of the perfected ones: All conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their settling is such bliss.’”
Nandanasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
‘Na te sukhaṁ pajānanti, ye na passanti nandanaṁ; Āvāsaṁ naradevānaṁ, tidasānaṁ yasassinan’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi:
‘Na tvaṁ bāle pajānāsi, yathā arahataṁ vaco; Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho’”ti.