SN1.25
3. Das Kapitel über ein Schwert
3. Sattivagga
Ein Vollendeter
„Wenn ein Mönch vollendet ist, bewandert, die Befleckungen aufgelöst, seinen letzten Körper trägt: Würde er sagen: ‚Ich spreche‘ oder auch ‚sie sprechen zu mir‘?“
„Wenn ein Mönch vollendet ist, bewandert, die Befleckungen aufgelöst, seinen letzten Körper trägt: Er würde sagen: ‚Ich spreche‘ und auch ‚sie sprechen zu mir‘. Geschickt versteht er die Bezeichnungen der Welt und gebraucht diese Begriffe als bloße Ausdrücke.“
„Wenn ein Mönch vollendet ist, bewandert, die Befleckungen aufgelöst, seinen letzten Körper trägt: Kommt ein solcher Mönch der Einbildung nahe, wenn er sagt: ‚Ich spreche‘ oder auch ‚sie sprechen zu mir‘?“
„Wer die Einbildung aufgegeben hat, hat keine Knoten; die Knoten der Einbildung sind alle aufgelöst. Obwohl dieser verständige Mensch über das Einbilden hinausgegangen ist, würde er sagen: ‚Ich spreche‘
und auch ‚sie sprechen zu mir‘. Geschickt versteht er die Bezeichnungen der Welt und gebraucht diese Begriffe als bloße Ausdrücke.“
A Perfected One
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: would they say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?”
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: they would say, ‘I speak’, and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s labels, they’d use these terms as mere expressions.”
“When a mendicant is perfected, proficient, with defilements ended, bearing the final body: is such a mendicant drawing close to conceit if they’d say, ‘I speak’, or even ‘they speak to me’?”
“Someone who has given up conceit has no ties, the ties of conceit are all dissipated. Though that intelligent person has passed beyond conceiving, they’d still say, ‘I speak’,
and also ‘they speak to me’. Skillful, understanding the world’s labels, they’d use these terms as mere expressions.”
Arahantasutta
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti.
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya, Mamaṁ vadantītipi so vadeyya; Loke samaññaṁ kusalo viditvā, Vohāramattena so vohareyyā”ti.
“Yo hoti bhikkhu arahaṁ katāvī, Khīṇāsavo antimadehadhārī; Mānaṁ nu kho so upagamma bhikkhu, Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya; Mamaṁ vadantītipi so vadeyyā”ti.
“Pahīnamānassa na santi ganthā, Vidhūpitā mānaganthassa sabbe; Sa vītivatto maññataṁ sumedho, Ahaṁ vadāmītipi so vadeyya.
Mamaṁ vadantītipi so vadeyya, Loke samaññaṁ kusalo viditvā; Vohāramattena so vohareyyā”ti.