SN1.35
4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien
4. Satullapakāyikavagga
Krittelige Gottheiten
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kamen spät in der Nacht mehrere strahlende Gottheiten von der Schar der Kritteligen, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellten, zum Buddha und standen in der Luft. Und eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Jemand, der vorgibt, anders zu sein, als er ist, ist wie ein Falschspieler, der genießt, was durch Diebstahl gewonnen wurde.
Du sollst nur sagen, was du auch tun würdest; du sollst nicht sagen, was du nicht tun würdest. Die Klugen werden einen erkennen, der redet, ohne zu tun.“
„Nicht nur durch Reden, auch nicht allein durch Zuhören, kannst du auf diesem schweren Pfad fortschreiten, auf dem die Bedächtigen, die Vertiefung üben, von Māras Fesseln befreit werden.
Sicher handeln so die Bedächtigen nicht, denn sie verstehen den Gang der Welt. Die Bedächtigen verlöschen durch Verstehen, sie sind über das Klammern an der Welt hinausgegangen.“
Darauf ließen sich diese Gottheiten auf die Erde nieder, beugten ihren Kopf zu den Füßen des Buddha und sagten: „Wir haben einen Fehler gemacht, Herr. Es war töricht, dumm und untauglich von uns, uns zu erdreisten, den Buddha anzugreifen! Bitte, Herr, nimm unseren Fehler als Fehler an, und wir wollen uns in Zukunft zügeln.“
Daraufhin lächelte der Buddha.
Da wurden diese Gottheiten noch kritteliger und flogen in die Luft auf. Eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Wenn du keine Vergebung gewährst, wenn ein Fehler eingestanden wurde, mit verstecktem Zorn und heftigem Hass, steckst du in deiner Feindschaft fest.“
„Wenn kein Fehler gefunden wurde und niemand fehlgegangen ist: Wenn Feindschaften nicht beigelegt sind, wie kann das tauglich sein?“
„Wer macht keine Fehler? Wer geht nicht fehl? Wer stürzt nicht in Verwirrung? Wer ist bedächtig, stets achtsam?“
„Der Klargewordene, der Buddha, der an allen Wesen Anteil Nehmende: Er ist es, der keine Fehler macht, er ist es, der nicht fehlgeht. Er stürzt nicht in Verwirrung, denn er ist bedächtig, stets achtsam.
Wenn du keine Vergebung gewährst, wenn ein Fehler eingestanden wurde, mit verstecktem Zorn und heftigem Hass, steckst du in deiner Feindschaft fest. Solche Feindschaft billige ich nicht, daher vergebe ich euren Fehler.“
Fault-Finding Deities
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Then, late at night, several glorious deities of the host of the fault-finders, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air. Standing in the air, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Someone who pretends to be other than they really are, is like a cheating gambler who enjoys what was gained by theft.
You should only say what you would do; you shouldn’t say what you wouldn’t do. The wise will recognize one who talks without doing.”
“Not just by speaking, nor solely by listening, are you able to progress on this hard path, by which the attentive practicing absorption are released from Māra’s bonds.
The attentive certainly don’t act like that, for they understand the way of the world. The attentive are quenched by understanding, they’ve crossed over clinging to the world.”
Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, “We made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us to presume to attack the Buddha! Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.”
At that, the Buddha smiled.
Then those deities, becoming even more fault-finding, flew up in the air. One deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“If you don’t give your pardon when a mistake is confessed, with hidden anger and heavy hate, you’re stuck in your enmity.”
“Suppose no mistake were found, and no-one here had gone astray: if enmities were not settled, how could that be skilful?”
“Who makes no mistakes? Who doesn’t go astray? Who doesn’t fall into confusion? Who is attentive, ever mindful?”
“The Realized One, the Buddha, sympathetic for all beings: that’s who makes no mistakes, and that’s who doesn’t go astray. He doesn’t fall into confusion, for he’s attentive, ever mindful.
If you don’t give your pardon when a mistake is confessed, with hidden anger and heavy hate, you’re stuck in your enmity. I don’t approve of such enmity, and so I pardon your mistake.”
Ujjhānasaññisutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulā ujjhānasaññikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā vehāsaṁ aṭṭhaṁsu. Vehāsaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Aññathā santamattānaṁ, aññathā yo pavedaye; Nikacca kitavasseva, bhuttaṁ theyyena tassa taṁ.
Yañhi kayirā tañhi vade, yaṁ na kayirā na taṁ vade; Akarontaṁ bhāsamānaṁ, parijānanti paṇḍitā”ti.
“Na yidaṁ bhāsitamattena, ekantasavanena vā; Anukkamitave sakkā, yāyaṁ paṭipadā daḷhā; Yāya dhīrā pamuccanti, jhāyino mārabandhanā.
Na ve dhīrā pakubbanti, viditvā lokapariyāyaṁ; Aññāya nibbutā dhīrā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
Atha kho tā devatāyo pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “accayo no, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yā mayaṁ bhagavantaṁ āsādetabbaṁ amaññimhā. Tāsaṁ no, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti.
Atha kho bhagavā sitaṁ pātvākāsi.
Atha kho tā devatāyo bhiyyoso mattāya ujjhāyantiyo vehāsaṁ abbhuggañchuṁ. Ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Accayaṁ desayantīnaṁ, yo ce na paṭigaṇhati; Kopantaro dosagaru, sa veraṁ paṭimuñcatī”ti.
“Accayo ce na vijjetha, nocidhāpagataṁ siyā; Verāni na ca sammeyyuṁ, kenīdha kusalo siyā”ti.
“Kassaccayā na vijjanti, kassa natthi apāgataṁ; Ko na sammohamāpādi, ko ca dhīro sadā sato”ti.
“Tathāgatassa buddhassa, sabbabhūtānukampino; Tassaccayā na vijjanti, tassa natthi apāgataṁ; So na sammohamāpādi, sova dhīro sadā satoti.
Accayaṁ desayantīnaṁ, yo ce na paṭigaṇhati; Kopantaro dosagaru, sa veraṁ paṭimuñcati; Taṁ veraṁ nābhinandāmi, paṭiggaṇhāmi voccayan”ti.