SN1.36
4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien
4. Satullapakāyikavagga
Vertrauen
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kamen spät in der Nacht mehrere strahlende Gottheiten von der Schar der Hundert Schmeicheleien, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Und eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Vertrauen ist eines Menschen Partner. Wenn Mangel an Vertrauen nicht anhält, gehören ihm Ruhm und ein guter Ruf, und wenn er diesen Leichnam wegwirft, geht er zum Himmel.“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Gib den Zorn auf, mach dich von Einbildung los und überwinde alle Fesseln. Leiden quälen nicht den, der nichts hat, der an Name und Form nicht haftet.“
„Toren und Dummköpfe weihen sich der Nachlässigkeit. Doch der Verständige hütet Beflissenheit als seinen besten Schatz.
Weihe dich nicht der Nachlässigkeit, genieße nicht erotische Nähe. Denn wenn du beflissen bist und Vertiefung übst, wirst du das höchste Glück erlangen.“
Faith
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Faith is a person’s partner. If faithlessness doesn’t linger, fame and renown are theirs, and when they discard this corpse they go to heaven.”
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“Give up anger, get rid of conceit, and get past all the fetters. Chains don’t torment one who has nothing, not clinging to name and form.”
“Fools and simpletons devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
Don’t devote yourself to negligence, or delight in erotic intimacy. For if you’re diligent and practice absorption, you’ll attain ultimate happiness.”
Saddhāsutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Saddhā dutiyā purisassa hoti, No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati; Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti.
“Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṁ sukhan”ti.