SN1.37
4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien
4. Satullapakāyikavagga
Die Zusammenkunft
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer im Großen Wald bei Kapilavatthu auf, zusammen mit einem großen Saṅgha von fünfhundert Mönchen und Nonnen, die alle Vollendete waren. Und die meisten Gottheiten aus zehn Sonnensystemen hatten sich versammelt, um den Buddha und den Saṅgha der Mönche und Nonnen zu sehen.
Da dachten vier Gottheiten aus den reinen Aufenthalten, die das Geschehen erfassten: „Warum gehen wir nicht zum Buddha und sagen in seiner Gegenwart jeder eine Strophe auf?“
Und so leicht, wie ein kräftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwanden sie aus den reinen Aufenthalten und erschienen wieder vor dem Buddha. Sie verbeugten sich vor dem Buddha und stellten sich zur Seite hin. Und eine Gottheit sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Eine große Zusammenkunft ist da im Wald, wo himmlische Scharen sich versammelt haben. Wir sind zu dieser rechtschaffenen Zusammenkunft gekommen, um den unüberwindlichen Saṅgha zu sehen!“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Die Mönche sind da im Samādhi versunken, ihren Geist haben sie ausgerichtet. Wie ein Wagenlenker, der die Zügel hält, so zügeln die klugen Menschen ihre Sinne.“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Den Pflock rissen sie ab und die Querlatte rissen sie ab, unbewegt rissen sie Indras Säule heraus. Rein und unbefleckt leben sie, die jungen Riesen, die der Klaräugige gezähmt hat.“
Darauf sagte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha diese Strophe auf:
„Wer zum Buddha Zuflucht genommen hat, wird nicht zu den Verlorenen gehen. Wenn er diesen menschlichen Körper aufgegeben hat, wird er die Scharen der Götter mehren.“
The Congregation
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants.
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“There’s a great congregation in the woods, where hosts of gods have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“The mendicants there have immersion, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“They snapped the post and snapped the cross-bar, unstirred, they tore out Indra’s pillar. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”
Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence:
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”
Samayasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti.
Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Mahāsamayo pavanasmiṁ, Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Sārathīva nettāni gahetvā, Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, Indakhīlaṁ ūhacca manejā; Te caranti suddhā vimalā, Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti.