SN1.38
4. Das Kapitel über die Schar der Hundert Schmeicheleien
4. Satullapakāyikavagga
Ein Splitter
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Wildpark Maddakucchi auf.
Nun war zu dieser Zeit der Fuß des Buddha von einem Holzsplitter verletzt. Der Buddha war von quälenden Schmerzen geplagt, die körperlichen Schmerzen waren scharf, heftig, brennend, lästig und unangenehm. Doch er ertrug seine Beschwerden unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst. Und er faltete seine äußere Robe vierfach, breitete sie aus und legte sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst.
Da kamen spät in der Nacht siebenhundert strahlende Gottheiten von der Schar der Hundert Schmeicheleien, die mit ihrer Schönheit Maddakucchi weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin.
Als sie sich zur Seite hingestellt hatte, drückte eine Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Elefant ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Elefant erträgt er körperliche Schmerzen, die aufgekommen sind – scharfe, heftige, brennende, lästige und unangenehme –, unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Löwe ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Löwe erträgt er körperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Vollblüter ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Vollblüter erträgt er körperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Leitbulle ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Leitbulle erträgt er körperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Koloss ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Koloss erträgt er körperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Welch ein Gezähmter ist der Asket Gotama, werter Herr! Und als Gezähmter erträgt er körperliche Schmerzen … unbeirrt, achtsam und der Situation bewusst.“
Darauf drückte eine andere Gottheit in Gegenwart des Buddha dieses innige Gefühl aus: „Seht, seine Versenkung ist so gut entwickelt und sein Geist so gut befreit – ohne nach vorne zu neigen oder nach hinten zu ziehen, und ohne durch Gewalt aufrechterhalten zu werden. Wenn jemand denkt, er könne diesen Elefanten von einem Mann, diesen Löwen von einem Mann, diesen Vollblüter von einem Mann, diesen Leitbullen von einem Mann, diesen Koloss von einem Mann, diesen gezähmten Mann überwinden, was ist das anderes, als nicht zu sehen?“
„Brahmanen, gelehrt in den fünf Zweigen der Vedenkunde, üben ein ganzes Jahrhundert inbrünstige Bußübung. Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit, denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.
Von Verlangen gepackt, an Regeln und Gelübden haftend, so üben sie hundert Jahre raue und inbrünstige Bußübung. Doch ihr Geist ist nicht richtig befreit, denn die von niederem Charakter gelangen nicht ans andere Ufer.
Wer die Einbildung liebt, kann nicht gezähmt werden, und wer keine Versenkung besitzt, der kann kein Abgeklärter sein. Wer allein in der Wildnis nachlässig lebt, kann über den Machtbereich des Todes nicht hinausgelangen.“
„Wer die Einbildung aufgegeben hat, in sich selbst gesammelt, guten Herzens, in jeder Hinsicht frei, wer allein in der Wildnis beflissen lebt, er gelangt über den Machtbereich des Todes hinaus.“
A Splinter
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
Then, late at night, seven hundred glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such an elephant, sir! And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a lion, sir! And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a boss bull, sir! And as a boss bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a behemoth, sir! And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is truly tamed, sir! And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a boss bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?”
“Learned in the five branches of Vedic lore, brahmins practice fervent mortification for a full century. But their minds are not properly freed, for those of base character don’t cross to the far shore.
Seized by craving, <j>attached to precept and observance, they practice rough and fervent mortification for a hundred years. But their minds are not properly freed, for those of base character don’t cross to the far shore.
Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, and someone without immersion can’t be a sage. Living negligent alone in the wilderness, they can’t cross beyond Death’s dominion.”
“Having given up conceit, serene within oneself, with a good heart, everywhere free; living diligent alone in the wilderness, they cross beyond Death’s dominion.”
Sakalikasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye.
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti. Bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā; tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappeti pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno.
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ maddakucchiṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “sīho vata, bho, samaṇo gotamo; sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “danto vata, bho, samaṇo gotamo; dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno”ti.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi: “passa samādhiṁ subhāvitaṁ cittañca suvimuttaṁ, na cābhinataṁ na cāpanataṁ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṁ. Yo evarūpaṁ purisanāgaṁ purisasīhaṁ purisaājānīyaṁ purisanisabhaṁ purisadhorayhaṁ purisadantaṁ atikkamitabbaṁ maññeyya kimaññatra adassanā”ti.
“Pañcavedā sataṁ samaṁ, Tapassī brāhmaṇā caraṁ; Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, Lūkhaṁ tapaṁ vassasataṁ carantā; Cittañca nesaṁ na sammā vimuttaṁ, Hīnattharūpā na pāraṅgamā te.
Na mānakāmassa damo idhatthi, Na monamatthi asamāhitassa; Eko araññe viharaṁ pamatto, Na maccudheyyassa tareyya pāran”ti.
“Mānaṁ pahāya susamāhitatto, Sucetaso sabbadhi vippamutto; Eko araññe viharamappamatto, Sa maccudheyyassa tareyya pāran”ti.