SN1.41
5. Das Kapitel über das Inflammenstehen
5. Ādittavagga
In Flammen
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da kam spät in der Nacht eine strahlende Gottheit, die mit ihrer Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte in Gegenwart des Buddha diese Strophen auf:
„Wenn dein Haus in Flammen steht, rettest du den Topf, der zu gebrauchen ist, nicht den, der schon verbrannt ist.
Und da die Welt in Flammen steht durch Alter und Tod, solltest du durch Geben retten, denn was gegeben ist, ist gerettet.
Glück ist die Frucht des Gegebenen, doch nicht des Nicht-Gegebenen. Räuber nehmen es oder Herrscher, es wird von Feuer verzehrt oder geht verloren.
Denn am Ende wird dieser Leichnam weggeworfen zusammen mit allen Besitztümern. Mit diesem Wissen genießt ein verständiger Mensch, was er hat, und gibt es auch her. Wenn er nach seinen Möglichkeiten gegeben und genossen hat, geht er, frei von Tadel, zu einem himmlischen Ort.“
On Fire
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“When your house is on fire, you rescue the pot that’s useful, not the one that’s burnt.
And as the world is on fire with old age and death, you should rescue by giving, for what’s given is rescued.
What’s given has happiness as its fruit, but not what isn’t given. Bandits take it, or rulers, it’s consumed by fire, or lost.
Then in the end this corpse is cast off, along with all your possessions. Knowing this, a clever person would enjoy what they have and also give it away. After giving and using according to their means, blameless, they go to a heavenly place.”
Ādittasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
“Ādittasmiṁ agārasmiṁ, yaṁ nīharati bhājanaṁ; Taṁ tassa hoti atthāya, no ca yaṁ tattha ḍayhati.
Evaṁ ādittako loko, jarāya maraṇena ca; Nīharetheva dānena, dinnaṁ hoti sunīhataṁ.
Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, nādinnaṁ hoti taṁ tathā; Corā haranti rājāno, aggi ḍahati nassati.
Atha antena jahati, Sarīraṁ sapariggahaṁ; Etadaññāya medhāvī, Bhuñjetha ca dadetha ca; Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, Anindito saggamupeti ṭhānan”ti.