SN1.49
5. Das Kapitel über das Inflammenstehen
5. Ādittavagga
Geizig
„Diese Leute in der Welt, die geizig sind, knauserig, beleidigend, die für andere das Geben blockieren –
welche Art von Ergebnis werden sie ernten? Welcher Art ist ihr künftiges Leben? Wir sind gekommen, den werten Herrn zu fragen: Wie sollen wir das verstehen?“
„Diese Leute in der Welt, die geizig sind, knauserig, beleidigend, die für andere das Geben blockieren –
die werden in der Hölle wiedergeboren, im Tierreich oder in Yamas Welt. Wenn sie zum menschlichen Zustand zurückkehren, werden sie in einer armen Familie wiedergeboren,
wo Kleidung, Essen, Freude und Spiel schwer zu finden sind. Sie bekommen nicht einmal, was sie von anderen erhoffen. Das ist das Ergebnis, das sie in dieser Welt ernten, und in jener ist es ein schlechter Bestimmungsort.“
„Wir verstehen, was du sagst, und stellen eine weitere Frage, Gotama. Was ist mit denen, die den menschlichen Zustand erlangt haben, die freigiebig sind und ohne Geiz,
voller Zuversicht zum Buddha und der Lehre und mit eifriger Achtung vor dem Saṅgha – welche Art von Ergebnis werden sie ernten? Welcher Art ist ihr künftiges Leben? Wir sind gekommen, den werten Herrn zu fragen: Wie sollen wir das verstehen?“
„Die den menschlichen Zustand erlangt haben, die freigiebig sind und ohne Geiz, voller Zuversicht zum Buddha und der Lehre und mit eifriger Achtung vor dem Saṅgha – sie erleuchten die Himmelswelten, ganz gleich, wo sie wiedergeboren sind.
Wenn sie zum menschlichen Zustand zurückkehren, werden sie in einer reichen Familie wiedergeboren, wo Kleidung, Essen, Freude und Spiel leicht zu finden sind.
Sie freuen sich wie die, die den Besitz anderer beherrschen. Das ist das Ergebnis, das sie in dieser Welt ernten, und in jener ist es ein guter Bestimmungsort.“
Stingy
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give.
What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?”
“Those folk in the world who are stingy, miserly and abusive, setting up obstacles for others who give:
they’re reborn in hell, the animal realm, or Yama’s world. If they return to the human state, they’re born in a poor family,
where clothes, food, pleasure, and play are hard to find. They don’t even get what they hope for from others. This is the result in the present life, and in the next, a bad destination.”
“We understand what you’re saying, and ask another question, Gotama. What about those who’ve gained the human state, who are bountiful and rid of stinginess,
confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha? What kind of result do they reap? What kind of future life? We’ve come to ask you, worthy sir: how are we to understand this?”
“Those who’ve gained the human state who are bountiful and rid of stinginess, confident in the Buddha and the teaching, with keen respect for the Saṅgha: they illuminate the heavens wherever they’re reborn.
If they return to the human state, they’re reborn in a rich family, where clothes, food, pleasure, and play are easy to find.
They rejoice like those who control the possessions of others. This is the result in the present life, and in the next, a good destination.”
Maccharisutta
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā.
Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
“Yedha maccharino loke, kadariyā paribhāsakā; Aññesaṁ dadamānānaṁ, antarāyakarā narā.
Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, yamalokaṁ upapajjare; Sace enti manussattaṁ, dalidde jāyare kule.
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yattha kicchena labbhati; Parato āsīsare bālā, tampi tesaṁ na labbhati; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca duggatī”ti.
“Itihetaṁ vijānāma, aññaṁ pucchāma gotama; Yedha laddhā manussattaṁ, vadaññū vītamaccharā.
Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; Kīdiso tesaṁ vipāko, samparāyo ca kīdiso; Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti.
“Yedha laddhā manussattaṁ, vadaññū vītamaccharā; Buddhe pasannā dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā; Ete saggā pakāsanti, yattha te upapajjare.
Sace enti manussattaṁ, aḍḍhe ājāyare kule; Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, yatthākicchena labbhati.
Parasambhatesu bhogesu, vasavattīva modare; Diṭṭhe dhammesa vipāko, samparāye ca suggatī”ti.