SN10.1
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit Indaka
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf Indras Kuppe auf, der Behausung des Naturgeistes Indaka.
Da ging der Naturgeist Indaka zum Buddha und redete ihn mit einer Strophe an:
„Die Buddhas sagen, Form sei nicht die Seele. Wie erhält diese dann diesen Körper? Wo kommen ihre Knochen und Organe her? Wie verschmilzt sie damit im Mutterschoß?“
„Zuerst ist da ein Tröpfchen; daraus entsteht ein Bläschen; aus dem Bläschen erscheint ein Fleischstückchen, das einen Gewebeklumpen hervorbringt. Aus diesem sprossen die Glieder hervor, die Kopfhaare, Körperhaare und Nägel.
Und alles, was die Mutter isst – Speise und Trank, die sie zu sich nimmt –, das nährt ihn dort, den Menschen im Mutterschoß.“
With Indaka
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha on Mount Indra’s Peak, the haunt of the native spirit Indaka.
Then the native spirit Indaka went up to the Buddha, and addressed him in verse:
“The Buddhas say that form is not the soul. Then how does this one obtain this body? From where do his bones and organs come? How does this one coalesce in the womb?”
“First there’s the zygote; then there’s the blastocyst; from there arises the gastrula; which produces the embryonic mass. From that the limb buds appear, the head hair, body hair, and nails.
And whatever the mother eats— the food and drink that she consumes— nourishes them there, the person in the mother’s womb.”
Indakasutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati indakūṭe pabbate, indakassa yakkhassa bhavane.
Atha kho indako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Rūpaṁ na jīvanti vadanti buddhā, Kathaṁ nvayaṁ vindatimaṁ sarīraṁ; Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍameti, Kathaṁ nvayaṁ sajjati gabbharasmin”ti.
“Paṭhamaṁ kalalaṁ hoti, kalalā hoti abbudaṁ; Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano; Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpi ca.
Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṁ pānañca bhojanaṁ; Tena so tattha yāpeti, mātukucchigato naro”ti.