SN10.11
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit der Nonne Cīrā
So habe ich es gehört: Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Da spendete zu dieser Zeit ein gewisser Laienschüler der Nonne Cīrā eine Robe. Und ein Naturgeist war der Nonne Cīrā so ergeben, dass er von Straße zu Straße und von Platz zu Platz zog und bei dieser Gelegenheit diese Strophe aufsagte:
„Oh! Er hat so viel Verdienst geschaffen! Dieser Laienschüler ist überaus weise. Er hat Cīrā eine Robe gespendet, ihr, die von allen Jochen frei ist.“
With the Nun Cīrā
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Now at that time a certain lay follower gave a robe to the nun Cīrā. Then a native spirit was so devoted to Cīrā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses:
“O! He has made so much merit! That lay-follower is so very wise. He gave a robe to Cīrā, who is released from all yokes.”
Cīrāsutta
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena aññataro upāsako cīrāya bhikkhuniyā cīvaraṁ adāsi. Atha kho cīrāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
“Puññaṁ vata pasavi bahuṁ, Sappañño vatāyaṁ upāsako; Yo cīrāya adāsi cīvaraṁ, Sabbayogehi vippamuttiyā”ti.