← SN

SN10.5

1. Das Kapitel mit Indaka

1. Indakavagga

Mit Sānu

Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Nun hatte zu dieser Zeit eine gewisse Laienfrau einen Sohn mit Namen Sānu, der von einem Naturgeist gepackt worden war. Und als diese Laienfrau weinte, sagte sie bei dieser Gelegenheit diese Strophen auf:

„Die Naturgeister spielen nicht mit irgendjemandem herum, der das geistliche Leben führt, indem er den Besinnungstag einhält, vollständig mit allen acht Faktoren,

am vierzehnten und fünfzehnten Tag und am achten Tag der Monatshälfte sowie bei den vierzehntägigen besonderen Darbietungen; so habe ich es von den Vollendeten gehört. Doch nun sehe ich heute, wie Naturgeister mit Sānu herumspielen.“

„Die Naturgeister spielen nicht mit irgendjemandem herum, der das geistliche Leben führt, indem er den Besinnungstag einhält, vollständig mit allen acht Faktoren,

am vierzehnten und fünfzehnten Tag und am achten Tag der Monatshälfte sowie bei den vierzehntägigen besonderen Darbietungen. Was du von den Vollendeten gehört hast, ist richtig.

Wenn Sānu wieder zu Bewusstsein kommt, sag ihm diesen Spruch der Naturgeister: ‚Tue nichts Schlechtes, weder öffentlich noch insgeheim.

Solltest du eine schlechte Tat tun oder jetzt eine begehen, wirst du nicht vom Leiden frei sein, auch wenn du wegfliegst und fliehst.‘“

„Mama, man weint um die Toten oder um einen Lebenden, der verschwunden ist. Ich lebe und du kannst mich sehen, Mama, warum weinst du daher um mich?“

„Sohn, man weint um die Toten oder um einen Lebenden, der verschwunden ist. Aber um jemanden, der Sinnenfreuden aufgegeben hat, bloß um hierher zurückzukommen: Auch um ihn weint man, denn obwohl er noch lebt, ist er wahrhaftig tot.

Mein Lieber, du wurdest vor glühenden Kohlen gerettet, und du willst dich gleich wieder hineinstürzen! Mein Lieber, du wurdest vor dem Abgrund gerettet, und du willst dich gleich wieder hineinstürzen!

Eile weiter, viel Glück für dich! Bei wem sollten wir uns beklagen? Eine Wertsache, vom Feuer gerettet, willst du wieder verbrennen!“

Übersetzung: Deutsch (sabbamitta), English (sujato). Quelle: SuttaCentral / Bilara (gemeinfrei, CC0).