SN10.7
1. Das Kapitel mit Indaka
1. Indakavagga
Mit Punabbasu
Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Da nun leitete der Buddha die Mönche und Nonnen mit einem Dhammavortrag über das Erlöschen an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Und diese Mönche und Nonnen gaben acht, gebrauchten den Geist, waren mit ganzem Herzen dabei und spitzten die Ohren.
Da besänftigte die Geisterfrau Punabbasus Mutter ihre kleinen Kinder und sagte:
„Sch, kleine Uttarā! Sch, Punabbasu! Denn ich will der Lehre des Lehrers, des höchsten Buddha, zuhören.
Das Erlöschen, so sagte der Buddha, ist die Erlösung von allen Knoten. Ich habe eine anhaltende Liebe zu seiner Lehre.
In dieser Welt ist einem das eigene Kind lieb; in dieser Welt ist einem der eigene Mann lieb; doch größer als das ist meine Liebe für das Fahnden nach der Lehre.
Denn weder Sohn noch Ehemann, so lieb sie einem auch sind, können einen vom Leiden befreien, so, wie das Hören der wahren Lehre lebende Geschöpfe vom Leiden befreit.
In dieser Welt, die ins Leiden verstrickt ist, von Alter und Tod gebunden, will ich der Lehre zuhören, durch die der Buddha erwachte, die einen von Alter und Tod befreit. Also: sch, Punabbasu!“
„Mama, ich rede nicht, und auch Uttarā ist still. Achte nur auf die Lehre, denn es ist schön, der wahren Lehre zuzuhören. Und weil wir die Lehre nicht verstanden haben, Mama, deshalb leben wir in Leiden.
Er ist eine Leuchte für die Verirrten unter Göttern und Menschen. Der Buddha, der seinen letzten Körper trägt, der Klaräugige lehrt den Dhamma.“
„Gut ist es, dass mein Kind so klug ist, dieses Kind, das ich geboren und gestillt habe! Mein Kind liebt die reine Lehre des höchsten Buddha.
Punabbasu, dass du doch glücklich seist! Heute erhebe ich mich. Höre mich auch, Uttarā: Ich habe die edlen Wahrheiten gesehen!“
With Punabbasu
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk about extinguishment. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying:
“Hush, little Uttarā! Hush, Punabbasu! For I want to listen to the teaching of the Teacher, the supreme Buddha.
Extinguishment, the Blessed One said, is the release from all ties. I have a lasting love for this teaching.
In this world, your own child is dear; in this world, your own husband is dear; but even greater than that is my love for this teaching’s quest.
For neither son nor husband, dear as they are, can free you from suffering; as listening to the true teaching frees living creatures from suffering.
In this world mired in suffering, fettered by old age and death, I want to listen to the teaching through which the Buddha awakened, which frees you from old age and death. So hush, Punabbasu!”
“Mom, I’m not speaking, and Uttarā is silent, too. Focus just on the teaching, for it’s nice to listen to the true teaching. And it’s because we haven’t understood the teaching that we live in suffering, Mom.
He is a beacon for those who are lost among gods and humans. The Buddha, bearing his final body, the Clear-eyed One teaches Dhamma.”
“It’s good that my child’s so astute, this child I bore and suckled! My child loves the pure teaching of the supreme Buddha.
Punabbasu, may you be happy! Today, I rise. Hear me too, Uttarā: I have seen the noble truths!”
Punabbasusutta
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Atha kho punabbasumātā yakkhinī puttake evaṁ tosesi:
“Tuṇhī uttarike hohi, tuṇhī hohi punabbasu; Yāvāhaṁ buddhaseṭṭhassa, dhammaṁ sossāmi satthuno.
Nibbānaṁ bhagavā āha, sabbaganthappamocanaṁ; Ativelā ca me hoti, asmiṁ dhamme piyāyanā.
Piyo loke sako putto, piyo loke sako pati; Tato piyatarā mayhaṁ, assa dhammassa magganā.
Na hi putto pati vāpi, piyo dukkhā pamocaye; Yathā saddhammassavanaṁ, dukkhā moceti pāṇinaṁ.
Loke dukkhaparetasmiṁ, Jarāmaraṇasaṁyute; Jarāmaraṇamokkhāya, Yaṁ dhammaṁ abhisambudhaṁ; Taṁ dhammaṁ sotumicchāmi, Tuṇhī hohi punabbasū”ti.
“Ammā na byāharissāmi, tuṇhībhūtāyamuttarā; Dhammameva nisāmehi, saddhammassavanaṁ sukhaṁ; Saddhammassa anaññāya, ammā dukkhaṁ carāmase.
Esa devamanussānaṁ, sammūḷhānaṁ pabhaṅkaro; Buddho antimasārīro, dhammaṁ deseti cakkhumā”ti.
“Sādhu kho paṇḍito nāma, putto jāto uresayo; Putto me buddhaseṭṭhassa, dhammaṁ suddhaṁ piyāyati.
Punabbasu sukhī hohi, ajjāhamhi samuggatā; Diṭṭhāni ariyasaccāni, uttarāpi suṇātu me”ti.