SN11.20
2. Das zweite Kapitel
2. Dutiyavagga
Wen Sakka verehrt (3)
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
„Es war einmal eine Zeit, Mönche und Nonnen, da wandte sich Sakka der Götterfürst an seinen Wagenlenker Mātali: ‚Mein lieber Mātali, spanne den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an. Wir wollen zu einem Park fahren und die Landschaft betrachten.‘
‚Ja, Gebieter‘, antwortete Mātali. Er spannte den Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern an und benachrichtigte Sakka: ‚Kamerad, der Wagen mit seinem Gespann von tausend Vollblütern ist angespannt. Bitte geh nach deinem Belieben.‘
Da stieg Sakka der Götterfürst vom Siegespalast herab, erhob seine zusammengelegten Hände und verehrte den Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Da redete Mātali der Wagenlenker Sakka in Strophen an:
‚Sie sind es, die dich verehren sollten, die Menschen, die in ihrem faulenden Körper stecken, in einen Kadaver gesunken, von Hunger und Durst gequält.
Worum beneidest du jene, die hauslos sind, Vāsava? Sprich über die Lebensweise der Seher, lass uns hören, was du sagst.‘
‚Darum beneide ich die Hauslosen, Mātali: Wenn sie aus einem Dorf weggehen, ziehen sie ohne Sorgen weiter.
Sie horten keine Güter in Vorratskammern, noch in Krügen oder Körben. Sie suchen Nahrung, die andere zubereitet haben, und leben davon, ihren Gelübden treu.
Die Bedächtigen, deren Worte voller Weisheit sind, leben friedvoll und ruhig. Götter kämpfen mit Titanen, und Sterbliche kämpfen miteinander, Mātali.
Sie kämpfen nicht unter den Kämpfenden, sind verloschen unter den Bewaffneten, sie ergreifen nicht unter denen, die ergreifen: Sie sind es, die ich verehre, Mātali.‘
‚Die, die du verehrst, Sakka, scheinen die Besten in der Welt zu sein. Auch ich will die verehren, die du verehrst, Vāsava.‘
Daraufhin bestieg Maghavā, der Oberste, König der Götter, Sujās Ehemann, nachdem er den Saṅgha der Mönche und Nonnen verehrt hatte, seinen Wagen.“
Who Sakka Worships
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“Once upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, addressed his chariot handler Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good fellow, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the mendicant Saṅgha.
So Mātali the chariot handler addressed Sakka in verse:
‘It’s these who should worship you, namely the humans stuck in their putrid bodies, sunk in a carcass, stricken by hunger and thirst.
Why then do you envy those who are homeless, Vāsava? Relate the seers’ way of life, let us hear what you say.’
‘This is why I envy the homeless, Mātali. When they leave a village, they proceed without concern.
They hoard no goods in storerooms, nor in pots or baskets. They seek food prepared by others, and, true to their vows, live on that.
The attentive, whose words are full of wisdom, live peacefully and quietly. Gods fight with titans, and mortals fight each other, Mātali.
Not fighting among those who fight, quenched among those who have taken up arms, not grasping among those who grasp: they’re who I worship, Mātali.’
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Vāsava.’
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the mendicant Saṅgha, climbed into his chariot.”
Saṅghavandanāsutta
Sāvatthiyaṁ jetavane.
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo mātaliṁ saṅgāhakaṁ āmantesi: ‘yojehi, samma mātali, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkassa devānamindassa paṭissutvā, sahassayuttaṁ ājaññarathaṁ yojetvā sakkassa devānamindassa paṭivedesi: ‘yutto kho te, mārisa, sahassayutto ājaññaratho, yassadāni kālaṁ maññasī’ti.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo vejayantapāsādā orohanto añjaliṁ katvā sudaṁ bhikkhusaṅghaṁ namassati.
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
‘Tañhi ete namasseyyuṁ, pūtidehasayā narā; Nimuggā kuṇapamhete, khuppipāsasamappitā.
Kiṁ nu tesaṁ pihayasi, anāgārāna vāsava; Ācāraṁ isinaṁ brūhi, taṁ suṇoma vaco tavā’ti.
‘Etaṁ tesaṁ pihayāmi, anāgārāna mātali; Yamhā gāmā pakkamanti, anapekkhā vajanti te.
Na tesaṁ koṭṭhe openti, na kumbhi na kaḷopiyaṁ; Paraniṭṭhitamesānā, tena yāpenti subbatā.
Sumantamantino dhīrā, tuṇhībhūtā samañcarā; Devā viruddhā asurehi, puthu maccā ca mātali.
Aviruddhā viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutā; Sādānesu anādānā, te namassāmi mātalī’ti.
‘Seṭṭhā hi kira lokasmiṁ, ye tvaṁ sakka namassasi; Ahampi te namassāmi, ye namassasi vāsavā’”ti.
Idaṁ vatvāna maghavā, devarājā sujampati; Bhikkhusaṅghaṁ namassitvā, pamukho rathamāruhīti.