SN11.21
3. Das dritte Kapitel
3. Tatiyavagga
Erschlagen
Bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen.
Da ging Sakka der Götterfürst zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und redete ihn mit einer Strophe an:
„Wenn was erschlagen ist, schläft man gut? Wenn was erschlagen ist, gibt es keinen Kummer? Was ist das eine Ding, Gotama, dessen Töten du gutheißt?“
„Wenn Zorn erschlagen ist, schläft man gut. Wenn Zorn erschlagen ist, gibt es keinen Kummer. Zorn hat eine giftige Wurzel und eine süße Spitze, Vāsava. Die Edlen preisen sein Töten, denn wenn er erschlagen ist, gibt es keinen Kummer.“
Slain
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed him in verse:
“When what is slain do you sleep at ease? When what is slain is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?”
“When anger’s slain you sleep at ease. When anger’s slain there is no sorrow. Anger has a poisonous root, and a sweet tip, O Vāsava. The noble ones praise its killing, for when it’s slain there is no sorrow.”
Chetvāsutta
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti.
“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vāsava; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.